João 9

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na juaꞌan Jesús ichi, n‑xini‑ia ɨɨn se kuaa. Nde na n‑kaku‑s kuaa‑s.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 N‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia: —Maestru, ¿jundu n‑kida kuechi? ¿Mee se yaꞌa a tadɨꞌɨ‑s a? ¿Nakuenda xa kuaa‑s?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadu xaxeꞌe xa n‑kida mee‑s kuechi, ni taa‑s, ni dɨꞌɨ‑s. Chi da kuaa‑s xa dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kuaꞌa‑ia xa kada‑ia xaxeꞌe‑s. Dandeꞌa‑ia‑i tniu‑ia.
3 Jesus respondeu:
4 Io xa kada‑r tniu n‑taxi Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa. Nɨni dani tuu‑r xiꞌin‑n, kada‑r tniu n‑taxi‑ia. Kuu ná kuu xa vax kunee vitna. Te hora ijan, mayo ka ñayiu kuaꞌa xa kada‑i tniu n‑xiaꞌan‑ia.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨni tuu‑r ñuñayiu, kuu‑r luz vaꞌa ka koko ñuñayiu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑xatu dɨɨ‑ia nuu ñuꞌu. Xiꞌin dɨɨ‑ia n‑kidavaꞌa‑ia itaꞌu ndeꞌyu, te n‑xajan‑ia ndeꞌyu ñɨɨ nduchi nuu se kuaa jan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan, juan nandaꞌa nuu‑n nuu tanque ndute nani Siloé. (Te Siloé juini kachi: se n‑tundaꞌa Ianyuux.) Se kuaa jan, n‑xeꞌen‑s, te n‑nandaꞌa‑s nduchi nuu‑s. Nu n‑xiko‑s, te n‑kuaꞌa‑s xa ndeꞌa‑s.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te ñayiu xtuu yatni xiꞌin‑s, xiꞌin ñayiu n‑ka xini mee‑s na n‑xo kuu‑s se kuaa, n‑ka jaꞌan‑i: —¿Ña dɨu se xko nukoo ichi, se xko xijan ndaꞌu, kuu‑s a?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Joon, dɨu‑s. Ɨnka‑i n‑ka jaꞌan: —Ñaꞌa. Da kaa‑s ná kaa se ijan, ko ña dɨu‑s. Ko mee‑s n‑jaꞌan: —Joon, se ijan kuu‑r.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Janda n‑kuu xa ndeꞌa‑n vitna?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 N‑jaꞌan‑s: —Se nani Jesús n‑kidavaꞌa ndeꞌyu, te n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑jaꞌan‑s: “Juaꞌan nuu nani Siloé, te ndute jan nandaꞌa‑n ñɨɨ nduchi nuu‑n.” N‑xeꞌen‑r, te n‑nandaꞌa‑r nuu‑r, te kuaꞌa‑r xa kundeꞌa‑r vitna.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Ndexu tuu se ijan? N‑jaꞌan‑s: —Ña xini‑r.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Xndeka‑i se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan nuu xtuu se fariseu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Te kɨu ndetatu ñayiu Israel kuu kɨu n‑kidavaꞌa Jesús ndeꞌyu xa n‑kida‑ia xa ndeꞌa‑s.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Xijan kuu xa n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu tuku nanda n‑kuu xa ndeꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s: —Ndeꞌyu n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑nandaꞌa‑r nduchi nuu‑r, te n‑kukanda nuu‑r.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan dava se fariseu: —Ñadu Ianyuux n‑kida xa n‑kida‑s xaꞌa, chi ña chinuu‑s kɨu ndetatu‑ro. Ko dava‑s n‑ka jaꞌan: —¿Janda kuaꞌa‑s xa kada‑s milagru, nux kuu‑s se kida kuechi? Ñayo‑s n‑xani ini ɨɨn nuu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Te ɨnka vuelta n‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu se n‑xo kuu se kuaa: —¿Nax jaꞌan mee‑n xaxeꞌe‑s, xa n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n? N‑xiaꞌan‑s: —Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑s.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ko ña n‑ka jandixa se Israel xa da kuaa‑s n‑kaku‑s te vitna ndeꞌa‑s. N‑ka kana‑s tadɨꞌɨ se kanda nuu vitna.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Nu n‑xee tadɨꞌɨ‑s, te n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa se fariseu: —Se yaꞌa, ¿kuu‑s daꞌya‑n a? ¿Ka jaꞌan mee‑n xa da kuaa‑s n‑kaku‑s? ¿Nux duꞌa n‑xo kuu‑s, te nax kuu xa vitna ndeꞌa‑s?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 N‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: —Ka xini‑da xa se yaꞌa kuu daꞌya‑da, te ndaa xa da kuaa‑s n‑kaku‑s.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ko nax n‑kuu xa vitna ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Jundu n‑kida xa ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s. Jaꞌan mee‑s xaxeꞌe mee‑s.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tnuꞌu yaꞌa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Chi xa n‑ka kida ɨɨn nuu se Israel xa kada koio‑s. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu xa Jesús kuu Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kineꞌe koio‑s ñayiu jan veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma nataka ka‑i xiꞌin ñayiu Israel.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: “Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Vuelta kuu uu n‑ka nakana‑s se n‑xo kuu se kuaa. N‑ka xiaꞌan‑s: —Koo xañuꞌu nuu Ianyuux te jaꞌan ndaa. Ka xini‑r xa se nani Jesús kuu se kida kuechi.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te n‑jaꞌan‑s: —Nux kida‑s kuechi, daña ña xini‑da. Idini xa xini‑da kuu xa da kuaa‑da n‑kaku‑da, te vitna ndeꞌa‑da.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 N‑ka xijan tnuꞌu ntuku‑s: —¿Nax n‑kida ñaꞌa‑s? ¿Nanda n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 N‑xiaꞌan‑s: —Xá n‑jaꞌan‑da, ko ñayo‑n n‑ka jandixa tnuꞌu‑da. ¿Nax kuu xa ka juini‑n xa kunini koio‑n ɨnka vuelta? ¿Ka juini mee‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin‑s tuku a?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Te kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s: —Kunduu mee‑n xiꞌin‑s. Mee‑r ka kida xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ka xini mee‑r xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés. Ko se ijan, ña ka xini‑r nde n‑kixi‑s.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 N‑jaꞌan se n‑xo kuu se kuaa: —Ña kutnuni ini‑da nax kuu xa ñayo mee‑n ka kutnuni ini nde n‑kixi‑s. ¡N‑kida‑s xa ndeꞌa‑da!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Naꞌa‑ro xa ña nini Ianyuux se ka kida kuechi. Nux yuꞌu ɨɨn ñayiu nuu Ianyuux te kida‑i xa juini Ianyuux, te nini Ianyuux mee‑i.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nde kɨu n‑kixeꞌe xa kuaꞌa ntdaa xa io xiꞌin nde vitna, te ñayo‑ro n‑ka teku xa ni ɨɨn ñayiu ña n‑kida xa kundeꞌa ɨɨn se kuaa nde na n‑kaku‑s.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Se yaꞌa, nux ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux n‑kuu, te ma kuaꞌa‑s xa kada‑s ni ɨɨn.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 N‑ka jaꞌan‑s: —Xiꞌin kuechi n‑kaku‑n, te, ¿juini‑n xa dakuaꞌa ñaꞌa‑n mee‑r a? Te n‑ka kineꞌe‑s se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan‑s.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka kineꞌe‑s‑sɨ juaꞌan‑s, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin‑s, te n‑jaꞌan‑s: —¿Jandixa‑n Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 N‑jaꞌan‑s: —Dito, ¿jundu kuu‑ia? Jaꞌan‑n, te jandixa‑da‑ia.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 N‑jaꞌan Jesús: —Xá ndeꞌa‑n‑ia, te ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑n.
37 E Jesus lhe disse:
38 N‑jaꞌan‑s: —Xtoꞌo‑da, jandixa ñaꞌa‑da. Te n‑nujuiin xiti‑s nuu‑ia.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Te n‑jaꞌan Jesús: —Vaa‑r ñuñayiu yaꞌa xa ndadandaa‑r ñayiu. Kada‑r xa ñayiu ña ndeꞌa, kundeꞌa koio‑i. Te kada‑r xa ñayiu ndeꞌa, ku kuu koio‑i ná kuu ñayiu kuaa.
39 Jesus continuou: —
40 Te ijan xtuu se fariseu. Na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Jaꞌan‑n xa mee‑r ka kuu se kuaa tuku a?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 N‑jaꞌan Jesús: —Nux se kuaa n‑ka kuu mee‑n n‑kuu, te ma tekuechi ñaꞌa‑r. Ko ka jaꞌan‑n xa xndeꞌa‑n, te xijan kuu xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.