João 9

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na juaꞌan Jesús ichi, n‑xini‑ia ɨɨn se kuaa. Nde na n‑kaku‑s kuaa‑s.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 N‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia: —Maestru, ¿jundu n‑kida kuechi? ¿Mee se yaꞌa a tadɨꞌɨ‑s a? ¿Nakuenda xa kuaa‑s?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadu xaxeꞌe xa n‑kida mee‑s kuechi, ni taa‑s, ni dɨꞌɨ‑s. Chi da kuaa‑s xa dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kuaꞌa‑ia xa kada‑ia xaxeꞌe‑s. Dandeꞌa‑ia‑i tniu‑ia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Io xa kada‑r tniu n‑taxi Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa. Nɨni dani tuu‑r xiꞌin‑n, kada‑r tniu n‑taxi‑ia. Kuu ná kuu xa vax kunee vitna. Te hora ijan, mayo ka ñayiu kuaꞌa xa kada‑i tniu n‑xiaꞌan‑ia.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨni tuu‑r ñuñayiu, kuu‑r luz vaꞌa ka koko ñuñayiu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑xatu dɨɨ‑ia nuu ñuꞌu. Xiꞌin dɨɨ‑ia n‑kidavaꞌa‑ia itaꞌu ndeꞌyu, te n‑xajan‑ia ndeꞌyu ñɨɨ nduchi nuu se kuaa jan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan, juan nandaꞌa nuu‑n nuu tanque ndute nani Siloé. (Te Siloé juini kachi: se n‑tundaꞌa Ianyuux.) Se kuaa jan, n‑xeꞌen‑s, te n‑nandaꞌa‑s nduchi nuu‑s. Nu n‑xiko‑s, te n‑kuaꞌa‑s xa ndeꞌa‑s.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Te ñayiu xtuu yatni xiꞌin‑s, xiꞌin ñayiu n‑ka xini mee‑s na n‑xo kuu‑s se kuaa, n‑ka jaꞌan‑i: —¿Ña dɨu se xko nukoo ichi, se xko xijan ndaꞌu, kuu‑s a?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Joon, dɨu‑s. Ɨnka‑i n‑ka jaꞌan: —Ñaꞌa. Da kaa‑s ná kaa se ijan, ko ña dɨu‑s. Ko mee‑s n‑jaꞌan: —Joon, se ijan kuu‑r.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Janda n‑kuu xa ndeꞌa‑n vitna?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 N‑jaꞌan‑s: —Se nani Jesús n‑kidavaꞌa ndeꞌyu, te n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑jaꞌan‑s: “Juaꞌan nuu nani Siloé, te ndute jan nandaꞌa‑n ñɨɨ nduchi nuu‑n.” N‑xeꞌen‑r, te n‑nandaꞌa‑r nuu‑r, te kuaꞌa‑r xa kundeꞌa‑r vitna.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Ndexu tuu se ijan? N‑jaꞌan‑s: —Ña xini‑r.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Xndeka‑i se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan nuu xtuu se fariseu.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Te kɨu ndetatu ñayiu Israel kuu kɨu n‑kidavaꞌa Jesús ndeꞌyu xa n‑kida‑ia xa ndeꞌa‑s.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Xijan kuu xa n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu tuku nanda n‑kuu xa ndeꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s: —Ndeꞌyu n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑nandaꞌa‑r nduchi nuu‑r, te n‑kukanda nuu‑r.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan dava se fariseu: —Ñadu Ianyuux n‑kida xa n‑kida‑s xaꞌa, chi ña chinuu‑s kɨu ndetatu‑ro. Ko dava‑s n‑ka jaꞌan: —¿Janda kuaꞌa‑s xa kada‑s milagru, nux kuu‑s se kida kuechi? Ñayo‑s n‑xani ini ɨɨn nuu.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Te ɨnka vuelta n‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu se n‑xo kuu se kuaa: —¿Nax jaꞌan mee‑n xaxeꞌe‑s, xa n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n? N‑xiaꞌan‑s: —Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑s.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ko ña n‑ka jandixa se Israel xa da kuaa‑s n‑kaku‑s te vitna ndeꞌa‑s. N‑ka kana‑s tadɨꞌɨ se kanda nuu vitna.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Nu n‑xee tadɨꞌɨ‑s, te n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa se fariseu: —Se yaꞌa, ¿kuu‑s daꞌya‑n a? ¿Ka jaꞌan mee‑n xa da kuaa‑s n‑kaku‑s? ¿Nux duꞌa n‑xo kuu‑s, te nax kuu xa vitna ndeꞌa‑s?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 N‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: —Ka xini‑da xa se yaꞌa kuu daꞌya‑da, te ndaa xa da kuaa‑s n‑kaku‑s.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ko nax n‑kuu xa vitna ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Jundu n‑kida xa ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s. Jaꞌan mee‑s xaxeꞌe mee‑s.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tnuꞌu yaꞌa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Chi xa n‑ka kida ɨɨn nuu se Israel xa kada koio‑s. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu xa Jesús kuu Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kineꞌe koio‑s ñayiu jan veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma nataka ka‑i xiꞌin ñayiu Israel.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: “Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vuelta kuu uu n‑ka nakana‑s se n‑xo kuu se kuaa. N‑ka xiaꞌan‑s: —Koo xañuꞌu nuu Ianyuux te jaꞌan ndaa. Ka xini‑r xa se nani Jesús kuu se kida kuechi.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te n‑jaꞌan‑s: —Nux kida‑s kuechi, daña ña xini‑da. Idini xa xini‑da kuu xa da kuaa‑da n‑kaku‑da, te vitna ndeꞌa‑da.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 N‑ka xijan tnuꞌu ntuku‑s: —¿Nax n‑kida ñaꞌa‑s? ¿Nanda n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 N‑xiaꞌan‑s: —Xá n‑jaꞌan‑da, ko ñayo‑n n‑ka jandixa tnuꞌu‑da. ¿Nax kuu xa ka juini‑n xa kunini koio‑n ɨnka vuelta? ¿Ka juini mee‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin‑s tuku a?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Te kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s: —Kunduu mee‑n xiꞌin‑s. Mee‑r ka kida xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ka xini mee‑r xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés. Ko se ijan, ña ka xini‑r nde n‑kixi‑s.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 N‑jaꞌan se n‑xo kuu se kuaa: —Ña kutnuni ini‑da nax kuu xa ñayo mee‑n ka kutnuni ini nde n‑kixi‑s. ¡N‑kida‑s xa ndeꞌa‑da!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Naꞌa‑ro xa ña nini Ianyuux se ka kida kuechi. Nux yuꞌu ɨɨn ñayiu nuu Ianyuux te kida‑i xa juini Ianyuux, te nini Ianyuux mee‑i.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nde kɨu n‑kixeꞌe xa kuaꞌa ntdaa xa io xiꞌin nde vitna, te ñayo‑ro n‑ka teku xa ni ɨɨn ñayiu ña n‑kida xa kundeꞌa ɨɨn se kuaa nde na n‑kaku‑s.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Se yaꞌa, nux ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux n‑kuu, te ma kuaꞌa‑s xa kada‑s ni ɨɨn.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 N‑ka jaꞌan‑s: —Xiꞌin kuechi n‑kaku‑n, te, ¿juini‑n xa dakuaꞌa ñaꞌa‑n mee‑r a? Te n‑ka kineꞌe‑s se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan‑s.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka kineꞌe‑s‑sɨ juaꞌan‑s, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin‑s, te n‑jaꞌan‑s: —¿Jandixa‑n Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 N‑jaꞌan‑s: —Dito, ¿jundu kuu‑ia? Jaꞌan‑n, te jandixa‑da‑ia.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 N‑jaꞌan Jesús: —Xá ndeꞌa‑n‑ia, te ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑n.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 N‑jaꞌan‑s: —Xtoꞌo‑da, jandixa ñaꞌa‑da. Te n‑nujuiin xiti‑s nuu‑ia.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Te n‑jaꞌan Jesús: —Vaa‑r ñuñayiu yaꞌa xa ndadandaa‑r ñayiu. Kada‑r xa ñayiu ña ndeꞌa, kundeꞌa koio‑i. Te kada‑r xa ñayiu ndeꞌa, ku kuu koio‑i ná kuu ñayiu kuaa.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Te ijan xtuu se fariseu. Na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Jaꞌan‑n xa mee‑r ka kuu se kuaa tuku a?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 N‑jaꞌan Jesús: —Nux se kuaa n‑ka kuu mee‑n n‑kuu, te ma tekuechi ñaꞌa‑r. Ko ka jaꞌan‑n xa xndeꞌa‑n, te xijan kuu xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.