João 8

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te juaꞌan Jesús yuku nani Yuku Yutnu Olivo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Neꞌe datne n‑naxee‑ia veñuꞌu Jerusalén, te n‑ka xee ntdaa ñayiu nuu tuu‑ia. Nukoo‑ia nukeñuꞌu ijan, te n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ijan n‑ka xee se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin se fariseu. Xndeka‑s ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑ka tnɨɨ‑s hora kaa‑ña xiꞌin ɨɨn seyɨɨ ña kuu yɨɨ‑ña. N‑ka kida‑s xa nujuiin‑ña meꞌñu‑s ntdaa‑s.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 N‑ka jaꞌan‑s: —Maestru, n‑ka tnɨɨ‑r ñadɨꞌɨ yaꞌa hora kaa‑ña xiꞌin se ña kuu yɨɨ‑ña.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa yuú io xa kaꞌni‑ro ñadɨꞌɨ duꞌa ka kida. Te mee‑n, ¿nanda kachi‑n?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Duꞌa n‑ka jaꞌan‑s, xa ka xitotnuni‑s‑ia, chi n‑ka juini‑s xa tekuechi koio‑s‑ia. Ko Jesús, nukuita ndeyu‑ia, te xiꞌin dɨkɨ ndaꞌa‑ia n‑kidavaꞌa‑ia nuu ñuꞌu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ko se ijan, n‑ka xijan tnuꞌu ka‑s, te n‑ndojuiin Jesús te n‑jaꞌan‑ia: —Se tnaꞌa nuu mee‑n nuncas ña n‑kida kuechi, kiꞌna ka‑s na kani yuú mee‑ña.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ɨnka vuelta nukuita ndeyu‑ia, te n‑kidavaꞌa‑ia nuu ñuꞌu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Se ijan, na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka dakuido n‑ka datau anu‑s, te ɨɨn ni ɨɨn ni‑s n‑ka kee ijan. Kiꞌna nuu n‑ka kee se xaꞌnu ka. Dada xndijun dava‑s, nde n‑ndoo menga Jesús ijan. Te ñadɨꞌɨ jan, n‑ndoo naꞌi‑ña nuu nujuiin‑ña.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 N‑ndojuiin Jesús, te ña n‑xini ka‑ia ni ɨnka se ka tekuechi ñadɨꞌɨ jan. Menga ñadɨꞌɨ jan nujuiin ijan. N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑ña: —Ñadɨꞌɨ, ¿nde xndaxio se n‑ka tekuechi ñaꞌa mee‑n? ¿Ni ɨɨn‑s ña n‑ka kida uꞌu ñaꞌa u?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 N‑jaꞌan‑ña: —Ñaꞌa. Ni ɨɨn‑te, Dito. Te n‑jaꞌan Jesús: —Mee‑r tuku, ma kada uꞌu ñaꞌa‑r. Juaꞌan, te maxku kada ka‑n kuechi.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús nuu ñayiu ijan: —Mee‑r kuu luz vaꞌa ka koko ñuñayiu. Ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r, nuncas ma kaka‑i nuu nee. Kunduu‑i xiꞌin luz vaꞌa ka koko, luz kida xa tuu vaꞌa‑i.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Te n‑ka jaꞌan se fariseu: —Mee‑n jaꞌan ndaa xaxeꞌe mee‑n. Xijan ñatu xiniñuꞌu.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 N‑jaꞌan Jesús: —Juini jaꞌan‑r xaxeꞌe mee‑r, ko xandaa kuu xa jaꞌan‑r, chi xini‑r nde vaxi‑r te xini‑r nde nuꞌu‑r. Ko mee‑n, ñayo‑n ka xini nde vaxi‑r ni nde nuꞌu‑r.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ka ndadandaa mee‑n xaxeꞌe xa ka xini‑n xiꞌin nuu‑n. Ña ndadandaa mee‑r ni ɨɨn.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ko nux ndadandaa‑r n‑kuu, vaꞌa ndadandaa‑r. Chi meni mee‑r ma ndadandaa, ko mee‑r xiꞌin Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, nduu‑r ndadandaa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nuu tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n, yodotnuni xa uu seyɨɨ, nux ɨɨn nuu ka jaꞌan ndaa‑s, te io xa jandixa‑ro xa ka jaꞌan‑s.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mee‑r kuu se jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r, te xaxeꞌe‑r jaꞌan ndaa Taa‑r, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaxi‑r.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 N‑ka jaꞌan‑s: —¿Nde io taa‑n? N‑xiaꞌan Jesús: —Ña ka xini ñaꞌa‑n mee‑r, te dani ña ka xini‑n Taa‑r. Nux n‑ka xini ñaꞌa‑n mee‑r n‑kuu, te dani jini koio‑n Taa‑r.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús hora n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu Jerusalén. Ijan nukoo‑ia yatni nuu ka dakeé ñayiu tvini ka doko‑i nuu Ianyuux. Te se ijan, ñayo‑s n‑ka tnɨɨ‑ia, chi ta xee ka hora‑ia.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús: —Nuꞌu‑r, te nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n, te kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Nuu nuꞌu mee‑r, te mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn koio‑n.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —¿Kaꞌni‑s mee‑s a? ¿Xijan kuu xa jaꞌan‑s: “Nuu nuꞌu mee‑r, te mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn koio‑n”, a?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 N‑jaꞌan‑ia: —Mee‑n ka kuu se nde yaꞌa, mee‑r kuu se nde ijan. Ka kuu mee‑n se ñuñayiu, mee‑r, ñatu kuu‑r se ñuñayiu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Xijan kuu xa jaꞌan‑r xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Chi nux ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, te kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Ndoꞌo, jundu kuu‑n? N‑jaꞌan Jesús: —Nde xa kiꞌna nuu xa n‑jaꞌan‑r jundu kuu‑r.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kueꞌe io xa kakuneꞌe ka‑r xa ndadandaa ñaꞌa‑r. Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, Ia ndaa kuu‑ia. Te tnuꞌu mee‑ia jaꞌan‑r. Nani n‑teku‑r xa jaꞌan mee‑ia, dani jaꞌan‑r nuu ñayiu ñuñayiu.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ko se ijan, ñayo‑s n‑kutnuni ini xa Taa‑ia Ianyuux kakuneꞌe‑ia.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús: —Na katakaa koio‑n Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te kutnuni ini koio‑n jundu kuu‑r. Kutnuni ini koio‑n xa mee‑r, ña kida‑r ni ɨɨn. Kutnuni ini koio‑n xa nani n‑dakuaꞌa ñaꞌa Taa‑r dani jaꞌan mee‑r.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, kunduu‑ia xiꞌin‑r. Ña dandoo ñaꞌa‑ia. Chi kɨu xiꞌin kɨu kida mee‑r xa tna ini mee‑ia.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te kueꞌe ñayiu jan n‑ka jandixa ñaꞌa.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Te n‑jaꞌan Jesús nuu se Israel n‑ka jandixa ñaꞌa: —Nux kueka vaꞌa koio ka‑n tnuꞌu mee‑r, duꞌa ndaa kuu xa kunduu koio‑n xiꞌin mee‑r.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Te kutnuni ini koio‑n xa kuu xandaa, te xa kuu xandaa kada xa kutuu libre koio‑n.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 N‑ka xiaꞌan‑s: —Daꞌya taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham ka kuu‑r. Nuncas ñayo‑r n‑ka kuu ñayiu kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. ¿Nax kuu xa jaꞌan‑n vitna xa kutuu libre koio‑r?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 N‑xiaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ntdaa ñayiu ka kida kuechi, kuu‑i ñayiu ñatu xtuu libre. Ná kuu xtoꞌo‑i kuu kuechi ka kida‑i.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ma kutuu vaꞌa koio‑i veꞌe jan nɨkava nɨkuita.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Xijan kuu xa, nux kada Daꞌya Yɨɨ Ianyuux xa koo libre koio‑n, te ndaa xa koo libre koio‑n.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Xini‑r xa daꞌya Abraham ka kuu‑n, ko ka juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa‑n. Chi ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑r.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kakuneꞌe‑r xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Taa‑r. Te mee‑n, ka kida‑n xa n‑jaꞌan taa mee‑n.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 N‑ka jaꞌan‑s: —Taa‑r kuu Abraham. N‑jaꞌan Jesús: —Nux n‑ka kuu‑n daꞌya Abraham n‑kuu, kada koio‑n ná n‑kida Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 N‑jaꞌan‑r xa kuu xandaa, n‑jaꞌan‑r tnuꞌu n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r. Ko ka juini mee‑n xa kaꞌni ñaꞌa koio‑n. Duꞌa ña n‑kida Abraham.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mee‑n, ka kida‑n nani kida taa‑n. Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s: —Mee‑r, ña ka kuu‑r daindaꞌu. Idini Taa‑r io. Ianyuux kuu Taa‑r.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 N‑jaꞌan Jesús: —Nux Ianyuux kuu Taa‑n n‑kuu, te juemani ñaꞌa koio‑n mee‑r. Chi nuu tuu Ianyuux, n‑kee mee‑r te vaa‑r. Xaxeꞌe mee‑r ñatu vaa‑r. N‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑r vaxi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ñatu ka kutnuni ini‑n xa jaꞌan‑r, chi ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑r.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mee‑n, ka kuu‑n daꞌya taa‑n. Daꞌya kuiꞌna ka kuu‑n. Ka juini‑n xa kada‑n xa juini taa‑n. Nde xa kiꞌna nuu xaꞌni kuiꞌna ndɨyɨ. Ña jandixa‑i xandaa, chi ña tna ini‑i xandaa. Hora jaꞌan kuiꞌna tnuꞌu vete, jaꞌan‑i xa xani ini mee‑i. Se jaꞌan tnuꞌu vete kuu kuiꞌna, te dakuaꞌa‑i ñayiu xa jaꞌan koio mee‑i tuku tnuꞌu vete.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ko mee‑r, xaxeꞌe xa jaꞌan‑r xandaa, te ña ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Ndeda mee‑n kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa‑n xa kida‑r xa uꞌu? Nux jaꞌan‑r xandaa, te, ¿nakuenda ña ka jandixa ñaꞌa‑n?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Se kuu daꞌya Ianyuux, ka teku‑s tnuꞌu Ianyuux. Xijan kuu xa ña ka teku mee‑n, chi ña ka kuu‑n daꞌya Ianyuux.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —¡Vaꞌa ka jaꞌan‑r xa kuu‑n se Samaria, te kidatniu kuiꞌna anu‑n!
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 N‑jaꞌan Jesús: —Ñatu kidatniu kuiꞌna anu‑r, ko io mee‑r xañuꞌu nuu Taa‑r. Te mee‑n ña ndaxio xañuꞌu nuu mee‑r.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ñadu xa juini mee‑r xa koo koio‑n xañuꞌu nuu‑r, chi juini Taa‑r xa koo koio‑n xañuꞌu nuu‑r, te ndadandaa ñaꞌa mee‑ia mee‑n.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux chinuu ɨɨn ñayiu tnuꞌu mee‑r, te nuncas ma kuú‑i.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —Vitna xa n‑ka xini‑r xa kidatniu kuiꞌna anu‑n. N‑xiꞌí Abraham. Dɨuni n‑ka xiꞌí ntdaa se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te jaꞌan mee‑n: “Nux chinuu ɨɨn ñayiu tnuꞌu mee‑r, te nuncas ma kuú‑i.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Kunxaꞌnu ka mee‑n dada taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham a? ¡Ña ndaa! N‑xiꞌí Abraham. Dɨuni n‑ka xiꞌí se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. ¿Jundu xani ini mee‑n xa kuu‑n?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 N‑jaꞌan Jesús: —Nux ndadakaꞌnu‑r mee‑r, ña xiniñuꞌu ni ɨɨn. Ndadakaꞌnu ñaꞌa Taa‑r. Ka jaꞌan mee‑n xa mee‑ia kuu Ianyuux ka jandixa‑n.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ko ña ka xini‑n‑ia. Ko mee‑r, xini‑r‑ia. Nux jaꞌan‑r xa ña xini‑r‑ia, te duꞌa se jaꞌan tnuꞌu vete kuu mee‑r, ná ka kuu mee‑n. Ko xini‑r‑ia, te chinuu‑r tnuꞌu‑ia.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 N‑xo ndetu taxaꞌnu tnetnu‑n Abraham xa kixi mee‑r, te n‑kuvete‑s. N‑xini ñaꞌa‑s, te yo n‑kuvete‑s.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —Ni ta xee ka‑n uu diko uxi kuia, ¿te jaꞌan‑n xa n‑xini‑n Abraham a?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Antecas xa kaku Abraham, xá daa tuu mee‑r.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ‑s yuú xa kaꞌni‑s‑ia. Ko mee‑ia n‑xekovaꞌa nuu‑s, te n‑kee‑ia veñuꞌu ijan. N‑yaꞌa‑ia dava meꞌñu ñayiu xyuku ijan, te juaꞌan‑ia.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.