João 8

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te juaꞌan Jesús yuku nani Yuku Yutnu Olivo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Neꞌe datne n‑naxee‑ia veñuꞌu Jerusalén, te n‑ka xee ntdaa ñayiu nuu tuu‑ia. Nukoo‑ia nukeñuꞌu ijan, te n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ijan n‑ka xee se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin se fariseu. Xndeka‑s ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑ka tnɨɨ‑s hora kaa‑ña xiꞌin ɨɨn seyɨɨ ña kuu yɨɨ‑ña. N‑ka kida‑s xa nujuiin‑ña meꞌñu‑s ntdaa‑s.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 N‑ka jaꞌan‑s: —Maestru, n‑ka tnɨɨ‑r ñadɨꞌɨ yaꞌa hora kaa‑ña xiꞌin se ña kuu yɨɨ‑ña.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa yuú io xa kaꞌni‑ro ñadɨꞌɨ duꞌa ka kida. Te mee‑n, ¿nanda kachi‑n?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Duꞌa n‑ka jaꞌan‑s, xa ka xitotnuni‑s‑ia, chi n‑ka juini‑s xa tekuechi koio‑s‑ia. Ko Jesús, nukuita ndeyu‑ia, te xiꞌin dɨkɨ ndaꞌa‑ia n‑kidavaꞌa‑ia nuu ñuꞌu.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ko se ijan, n‑ka xijan tnuꞌu ka‑s, te n‑ndojuiin Jesús te n‑jaꞌan‑ia: —Se tnaꞌa nuu mee‑n nuncas ña n‑kida kuechi, kiꞌna ka‑s na kani yuú mee‑ña.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ɨnka vuelta nukuita ndeyu‑ia, te n‑kidavaꞌa‑ia nuu ñuꞌu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Se ijan, na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka dakuido n‑ka datau anu‑s, te ɨɨn ni ɨɨn ni‑s n‑ka kee ijan. Kiꞌna nuu n‑ka kee se xaꞌnu ka. Dada xndijun dava‑s, nde n‑ndoo menga Jesús ijan. Te ñadɨꞌɨ jan, n‑ndoo naꞌi‑ña nuu nujuiin‑ña.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 N‑ndojuiin Jesús, te ña n‑xini ka‑ia ni ɨnka se ka tekuechi ñadɨꞌɨ jan. Menga ñadɨꞌɨ jan nujuiin ijan. N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑ña: —Ñadɨꞌɨ, ¿nde xndaxio se n‑ka tekuechi ñaꞌa mee‑n? ¿Ni ɨɨn‑s ña n‑ka kida uꞌu ñaꞌa u?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 N‑jaꞌan‑ña: —Ñaꞌa. Ni ɨɨn‑te, Dito. Te n‑jaꞌan Jesús: —Mee‑r tuku, ma kada uꞌu ñaꞌa‑r. Juaꞌan, te maxku kada ka‑n kuechi.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús nuu ñayiu ijan: —Mee‑r kuu luz vaꞌa ka koko ñuñayiu. Ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r, nuncas ma kaka‑i nuu nee. Kunduu‑i xiꞌin luz vaꞌa ka koko, luz kida xa tuu vaꞌa‑i.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Te n‑ka jaꞌan se fariseu: —Mee‑n jaꞌan ndaa xaxeꞌe mee‑n. Xijan ñatu xiniñuꞌu.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 N‑jaꞌan Jesús: —Juini jaꞌan‑r xaxeꞌe mee‑r, ko xandaa kuu xa jaꞌan‑r, chi xini‑r nde vaxi‑r te xini‑r nde nuꞌu‑r. Ko mee‑n, ñayo‑n ka xini nde vaxi‑r ni nde nuꞌu‑r.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ka ndadandaa mee‑n xaxeꞌe xa ka xini‑n xiꞌin nuu‑n. Ña ndadandaa mee‑r ni ɨɨn.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ko nux ndadandaa‑r n‑kuu, vaꞌa ndadandaa‑r. Chi meni mee‑r ma ndadandaa, ko mee‑r xiꞌin Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, nduu‑r ndadandaa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nuu tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n, yodotnuni xa uu seyɨɨ, nux ɨɨn nuu ka jaꞌan ndaa‑s, te io xa jandixa‑ro xa ka jaꞌan‑s.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mee‑r kuu se jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r, te xaxeꞌe‑r jaꞌan ndaa Taa‑r, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaxi‑r.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 N‑ka jaꞌan‑s: —¿Nde io taa‑n? N‑xiaꞌan Jesús: —Ña ka xini ñaꞌa‑n mee‑r, te dani ña ka xini‑n Taa‑r. Nux n‑ka xini ñaꞌa‑n mee‑r n‑kuu, te dani jini koio‑n Taa‑r.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús hora n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu Jerusalén. Ijan nukoo‑ia yatni nuu ka dakeé ñayiu tvini ka doko‑i nuu Ianyuux. Te se ijan, ñayo‑s n‑ka tnɨɨ‑ia, chi ta xee ka hora‑ia.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús: —Nuꞌu‑r, te nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n, te kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Nuu nuꞌu mee‑r, te mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn koio‑n.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —¿Kaꞌni‑s mee‑s a? ¿Xijan kuu xa jaꞌan‑s: “Nuu nuꞌu mee‑r, te mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn koio‑n”, a?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 N‑jaꞌan‑ia: —Mee‑n ka kuu se nde yaꞌa, mee‑r kuu se nde ijan. Ka kuu mee‑n se ñuñayiu, mee‑r, ñatu kuu‑r se ñuñayiu.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Xijan kuu xa jaꞌan‑r xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Chi nux ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, te kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Ndoꞌo, jundu kuu‑n? N‑jaꞌan Jesús: —Nde xa kiꞌna nuu xa n‑jaꞌan‑r jundu kuu‑r.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kueꞌe io xa kakuneꞌe ka‑r xa ndadandaa ñaꞌa‑r. Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, Ia ndaa kuu‑ia. Te tnuꞌu mee‑ia jaꞌan‑r. Nani n‑teku‑r xa jaꞌan mee‑ia, dani jaꞌan‑r nuu ñayiu ñuñayiu.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ko se ijan, ñayo‑s n‑kutnuni ini xa Taa‑ia Ianyuux kakuneꞌe‑ia.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús: —Na katakaa koio‑n Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te kutnuni ini koio‑n jundu kuu‑r. Kutnuni ini koio‑n xa mee‑r, ña kida‑r ni ɨɨn. Kutnuni ini koio‑n xa nani n‑dakuaꞌa ñaꞌa Taa‑r dani jaꞌan mee‑r.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, kunduu‑ia xiꞌin‑r. Ña dandoo ñaꞌa‑ia. Chi kɨu xiꞌin kɨu kida mee‑r xa tna ini mee‑ia.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te kueꞌe ñayiu jan n‑ka jandixa ñaꞌa.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Te n‑jaꞌan Jesús nuu se Israel n‑ka jandixa ñaꞌa: —Nux kueka vaꞌa koio ka‑n tnuꞌu mee‑r, duꞌa ndaa kuu xa kunduu koio‑n xiꞌin mee‑r.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Te kutnuni ini koio‑n xa kuu xandaa, te xa kuu xandaa kada xa kutuu libre koio‑n.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 N‑ka xiaꞌan‑s: —Daꞌya taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham ka kuu‑r. Nuncas ñayo‑r n‑ka kuu ñayiu kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. ¿Nax kuu xa jaꞌan‑n vitna xa kutuu libre koio‑r?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 N‑xiaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ntdaa ñayiu ka kida kuechi, kuu‑i ñayiu ñatu xtuu libre. Ná kuu xtoꞌo‑i kuu kuechi ka kida‑i.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ma kutuu vaꞌa koio‑i veꞌe jan nɨkava nɨkuita.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Xijan kuu xa, nux kada Daꞌya Yɨɨ Ianyuux xa koo libre koio‑n, te ndaa xa koo libre koio‑n.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Xini‑r xa daꞌya Abraham ka kuu‑n, ko ka juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa‑n. Chi ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑r.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Kakuneꞌe‑r xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Taa‑r. Te mee‑n, ka kida‑n xa n‑jaꞌan taa mee‑n.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 N‑ka jaꞌan‑s: —Taa‑r kuu Abraham. N‑jaꞌan Jesús: —Nux n‑ka kuu‑n daꞌya Abraham n‑kuu, kada koio‑n ná n‑kida Abraham.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 N‑jaꞌan‑r xa kuu xandaa, n‑jaꞌan‑r tnuꞌu n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r. Ko ka juini mee‑n xa kaꞌni ñaꞌa koio‑n. Duꞌa ña n‑kida Abraham.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mee‑n, ka kida‑n nani kida taa‑n. Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s: —Mee‑r, ña ka kuu‑r daindaꞌu. Idini Taa‑r io. Ianyuux kuu Taa‑r.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 N‑jaꞌan Jesús: —Nux Ianyuux kuu Taa‑n n‑kuu, te juemani ñaꞌa koio‑n mee‑r. Chi nuu tuu Ianyuux, n‑kee mee‑r te vaa‑r. Xaxeꞌe mee‑r ñatu vaa‑r. N‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑r vaxi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ñatu ka kutnuni ini‑n xa jaꞌan‑r, chi ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑r.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mee‑n, ka kuu‑n daꞌya taa‑n. Daꞌya kuiꞌna ka kuu‑n. Ka juini‑n xa kada‑n xa juini taa‑n. Nde xa kiꞌna nuu xaꞌni kuiꞌna ndɨyɨ. Ña jandixa‑i xandaa, chi ña tna ini‑i xandaa. Hora jaꞌan kuiꞌna tnuꞌu vete, jaꞌan‑i xa xani ini mee‑i. Se jaꞌan tnuꞌu vete kuu kuiꞌna, te dakuaꞌa‑i ñayiu xa jaꞌan koio mee‑i tuku tnuꞌu vete.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ko mee‑r, xaxeꞌe xa jaꞌan‑r xandaa, te ña ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Ndeda mee‑n kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa‑n xa kida‑r xa uꞌu? Nux jaꞌan‑r xandaa, te, ¿nakuenda ña ka jandixa ñaꞌa‑n?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Se kuu daꞌya Ianyuux, ka teku‑s tnuꞌu Ianyuux. Xijan kuu xa ña ka teku mee‑n, chi ña ka kuu‑n daꞌya Ianyuux.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —¡Vaꞌa ka jaꞌan‑r xa kuu‑n se Samaria, te kidatniu kuiꞌna anu‑n!
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 N‑jaꞌan Jesús: —Ñatu kidatniu kuiꞌna anu‑r, ko io mee‑r xañuꞌu nuu Taa‑r. Te mee‑n ña ndaxio xañuꞌu nuu mee‑r.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ñadu xa juini mee‑r xa koo koio‑n xañuꞌu nuu‑r, chi juini Taa‑r xa koo koio‑n xañuꞌu nuu‑r, te ndadandaa ñaꞌa mee‑ia mee‑n.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux chinuu ɨɨn ñayiu tnuꞌu mee‑r, te nuncas ma kuú‑i.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —Vitna xa n‑ka xini‑r xa kidatniu kuiꞌna anu‑n. N‑xiꞌí Abraham. Dɨuni n‑ka xiꞌí ntdaa se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te jaꞌan mee‑n: “Nux chinuu ɨɨn ñayiu tnuꞌu mee‑r, te nuncas ma kuú‑i.”
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Kunxaꞌnu ka mee‑n dada taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham a? ¡Ña ndaa! N‑xiꞌí Abraham. Dɨuni n‑ka xiꞌí se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. ¿Jundu xani ini mee‑n xa kuu‑n?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 N‑jaꞌan Jesús: —Nux ndadakaꞌnu‑r mee‑r, ña xiniñuꞌu ni ɨɨn. Ndadakaꞌnu ñaꞌa Taa‑r. Ka jaꞌan mee‑n xa mee‑ia kuu Ianyuux ka jandixa‑n.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ko ña ka xini‑n‑ia. Ko mee‑r, xini‑r‑ia. Nux jaꞌan‑r xa ña xini‑r‑ia, te duꞌa se jaꞌan tnuꞌu vete kuu mee‑r, ná ka kuu mee‑n. Ko xini‑r‑ia, te chinuu‑r tnuꞌu‑ia.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 N‑xo ndetu taxaꞌnu tnetnu‑n Abraham xa kixi mee‑r, te n‑kuvete‑s. N‑xini ñaꞌa‑s, te yo n‑kuvete‑s.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —Ni ta xee ka‑n uu diko uxi kuia, ¿te jaꞌan‑n xa n‑xini‑n Abraham a?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Antecas xa kaku Abraham, xá daa tuu mee‑r.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ‑s yuú xa kaꞌni‑s‑ia. Ko mee‑ia n‑xekovaꞌa nuu‑s, te n‑kee‑ia veñuꞌu ijan. N‑yaꞌa‑ia dava meꞌñu ñayiu xyuku ijan, te juaꞌan‑ia.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.