João 8
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NTLH
1 Te juaꞌan Jesús yuku nani Yuku Yutnu Olivo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Neꞌe datne n‑naxee‑ia veñuꞌu Jerusalén, te n‑ka xee ntdaa ñayiu nuu tuu‑ia. Nukoo‑ia nukeñuꞌu ijan, te n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ijan n‑ka xee se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin se fariseu. Xndeka‑s ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑ka tnɨɨ‑s hora kaa‑ña xiꞌin ɨɨn seyɨɨ ña kuu yɨɨ‑ña. N‑ka kida‑s xa nujuiin‑ña meꞌñu‑s ntdaa‑s.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 N‑ka jaꞌan‑s: —Maestru, n‑ka tnɨɨ‑r ñadɨꞌɨ yaꞌa hora kaa‑ña xiꞌin se ña kuu yɨɨ‑ña.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa yuú io xa kaꞌni‑ro ñadɨꞌɨ duꞌa ka kida. Te mee‑n, ¿nanda kachi‑n?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Duꞌa n‑ka jaꞌan‑s, xa ka xitotnuni‑s‑ia, chi n‑ka juini‑s xa tekuechi koio‑s‑ia. Ko Jesús, nukuita ndeyu‑ia, te xiꞌin dɨkɨ ndaꞌa‑ia n‑kidavaꞌa‑ia nuu ñuꞌu.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ko se ijan, n‑ka xijan tnuꞌu ka‑s, te n‑ndojuiin Jesús te n‑jaꞌan‑ia: —Se tnaꞌa nuu mee‑n nuncas ña n‑kida kuechi, kiꞌna ka‑s na kani yuú mee‑ña.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ɨnka vuelta nukuita ndeyu‑ia, te n‑kidavaꞌa‑ia nuu ñuꞌu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Se ijan, na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka dakuido n‑ka datau anu‑s, te ɨɨn ni ɨɨn ni‑s n‑ka kee ijan. Kiꞌna nuu n‑ka kee se xaꞌnu ka. Dada xndijun dava‑s, nde n‑ndoo menga Jesús ijan. Te ñadɨꞌɨ jan, n‑ndoo naꞌi‑ña nuu nujuiin‑ña.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 N‑ndojuiin Jesús, te ña n‑xini ka‑ia ni ɨnka se ka tekuechi ñadɨꞌɨ jan. Menga ñadɨꞌɨ jan nujuiin ijan. N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑ña: —Ñadɨꞌɨ, ¿nde xndaxio se n‑ka tekuechi ñaꞌa mee‑n? ¿Ni ɨɨn‑s ña n‑ka kida uꞌu ñaꞌa u?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 N‑jaꞌan‑ña: —Ñaꞌa. Ni ɨɨn‑te, Dito. Te n‑jaꞌan Jesús: —Mee‑r tuku, ma kada uꞌu ñaꞌa‑r. Juaꞌan, te maxku kada ka‑n kuechi.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús nuu ñayiu ijan: —Mee‑r kuu luz vaꞌa ka koko ñuñayiu. Ñayiu kunduu xiꞌin mee‑r, nuncas ma kaka‑i nuu nee. Kunduu‑i xiꞌin luz vaꞌa ka koko, luz kida xa tuu vaꞌa‑i.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Te n‑ka jaꞌan se fariseu: —Mee‑n jaꞌan ndaa xaxeꞌe mee‑n. Xijan ñatu xiniñuꞌu.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 N‑jaꞌan Jesús: —Juini jaꞌan‑r xaxeꞌe mee‑r, ko xandaa kuu xa jaꞌan‑r, chi xini‑r nde vaxi‑r te xini‑r nde nuꞌu‑r. Ko mee‑n, ñayo‑n ka xini nde vaxi‑r ni nde nuꞌu‑r.
14 Jesus respondeu:
15 Ka ndadandaa mee‑n xaxeꞌe xa ka xini‑n xiꞌin nuu‑n. Ña ndadandaa mee‑r ni ɨɨn.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ko nux ndadandaa‑r n‑kuu, vaꞌa ndadandaa‑r. Chi meni mee‑r ma ndadandaa, ko mee‑r xiꞌin Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, nduu‑r ndadandaa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nuu tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n, yodotnuni xa uu seyɨɨ, nux ɨɨn nuu ka jaꞌan ndaa‑s, te io xa jandixa‑ro xa ka jaꞌan‑s.
17 Na
18 Mee‑r kuu se jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r, te xaxeꞌe‑r jaꞌan ndaa Taa‑r, Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaxi‑r.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 N‑ka jaꞌan‑s: —¿Nde io taa‑n? N‑xiaꞌan Jesús: —Ña ka xini ñaꞌa‑n mee‑r, te dani ña ka xini‑n Taa‑r. Nux n‑ka xini ñaꞌa‑n mee‑r n‑kuu, te dani jini koio‑n Taa‑r.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús hora n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu Jerusalén. Ijan nukoo‑ia yatni nuu ka dakeé ñayiu tvini ka doko‑i nuu Ianyuux. Te se ijan, ñayo‑s n‑ka tnɨɨ‑ia, chi ta xee ka hora‑ia.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Jesús: —Nuꞌu‑r, te nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n, te kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Nuu nuꞌu mee‑r, te mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn koio‑n.
21 Jesus disse outra vez:
22 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —¿Kaꞌni‑s mee‑s a? ¿Xijan kuu xa jaꞌan‑s: “Nuu nuꞌu mee‑r, te mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn koio‑n”, a?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 N‑jaꞌan‑ia: —Mee‑n ka kuu se nde yaꞌa, mee‑r kuu se nde ijan. Ka kuu mee‑n se ñuñayiu, mee‑r, ñatu kuu‑r se ñuñayiu.
23 Jesus continuou:
24 Xijan kuu xa jaꞌan‑r xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n. Chi nux ma jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r, te kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Ndoꞌo, jundu kuu‑n? N‑jaꞌan Jesús: —Nde xa kiꞌna nuu xa n‑jaꞌan‑r jundu kuu‑r.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Kueꞌe io xa kakuneꞌe ka‑r xa ndadandaa ñaꞌa‑r. Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, Ia ndaa kuu‑ia. Te tnuꞌu mee‑ia jaꞌan‑r. Nani n‑teku‑r xa jaꞌan mee‑ia, dani jaꞌan‑r nuu ñayiu ñuñayiu.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ko se ijan, ñayo‑s n‑kutnuni ini xa Taa‑ia Ianyuux kakuneꞌe‑ia.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús: —Na katakaa koio‑n Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te kutnuni ini koio‑n jundu kuu‑r. Kutnuni ini koio‑n xa mee‑r, ña kida‑r ni ɨɨn. Kutnuni ini koio‑n xa nani n‑dakuaꞌa ñaꞌa Taa‑r dani jaꞌan mee‑r.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, kunduu‑ia xiꞌin‑r. Ña dandoo ñaꞌa‑ia. Chi kɨu xiꞌin kɨu kida mee‑r xa tna ini mee‑ia.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te kueꞌe ñayiu jan n‑ka jandixa ñaꞌa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Te n‑jaꞌan Jesús nuu se Israel n‑ka jandixa ñaꞌa: —Nux kueka vaꞌa koio ka‑n tnuꞌu mee‑r, duꞌa ndaa kuu xa kunduu koio‑n xiꞌin mee‑r.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Te kutnuni ini koio‑n xa kuu xandaa, te xa kuu xandaa kada xa kutuu libre koio‑n.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 N‑ka xiaꞌan‑s: —Daꞌya taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham ka kuu‑r. Nuncas ñayo‑r n‑ka kuu ñayiu kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. ¿Nax kuu xa jaꞌan‑n vitna xa kutuu libre koio‑r?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 N‑xiaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ntdaa ñayiu ka kida kuechi, kuu‑i ñayiu ñatu xtuu libre. Ná kuu xtoꞌo‑i kuu kuechi ka kida‑i.
34 Jesus disse a eles:
35 Ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu, ma kutuu vaꞌa koio‑i veꞌe jan nɨkava nɨkuita.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Xijan kuu xa, nux kada Daꞌya Yɨɨ Ianyuux xa koo libre koio‑n, te ndaa xa koo libre koio‑n.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Xini‑r xa daꞌya Abraham ka kuu‑n, ko ka juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa‑n. Chi ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑r.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Kakuneꞌe‑r xa n‑dandeꞌa ñaꞌa Taa‑r. Te mee‑n, ka kida‑n xa n‑jaꞌan taa mee‑n.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 N‑ka jaꞌan‑s: —Taa‑r kuu Abraham. N‑jaꞌan Jesús: —Nux n‑ka kuu‑n daꞌya Abraham n‑kuu, kada koio‑n ná n‑kida Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 N‑jaꞌan‑r xa kuu xandaa, n‑jaꞌan‑r tnuꞌu n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑r. Ko ka juini mee‑n xa kaꞌni ñaꞌa koio‑n. Duꞌa ña n‑kida Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mee‑n, ka kida‑n nani kida taa‑n. Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan‑s: —Mee‑r, ña ka kuu‑r daindaꞌu. Idini Taa‑r io. Ianyuux kuu Taa‑r.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 N‑jaꞌan Jesús: —Nux Ianyuux kuu Taa‑n n‑kuu, te juemani ñaꞌa koio‑n mee‑r. Chi nuu tuu Ianyuux, n‑kee mee‑r te vaa‑r. Xaxeꞌe mee‑r ñatu vaa‑r. N‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑r vaxi.
42 Jesus disse a eles:
43 Ñatu ka kutnuni ini‑n xa jaꞌan‑r, chi ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑r.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Mee‑n, ka kuu‑n daꞌya taa‑n. Daꞌya kuiꞌna ka kuu‑n. Ka juini‑n xa kada‑n xa juini taa‑n. Nde xa kiꞌna nuu xaꞌni kuiꞌna ndɨyɨ. Ña jandixa‑i xandaa, chi ña tna ini‑i xandaa. Hora jaꞌan kuiꞌna tnuꞌu vete, jaꞌan‑i xa xani ini mee‑i. Se jaꞌan tnuꞌu vete kuu kuiꞌna, te dakuaꞌa‑i ñayiu xa jaꞌan koio mee‑i tuku tnuꞌu vete.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ko mee‑r, xaxeꞌe xa jaꞌan‑r xandaa, te ña ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ndeda mee‑n kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa‑n xa kida‑r xa uꞌu? Nux jaꞌan‑r xandaa, te, ¿nakuenda ña ka jandixa ñaꞌa‑n?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Se kuu daꞌya Ianyuux, ka teku‑s tnuꞌu Ianyuux. Xijan kuu xa ña ka teku mee‑n, chi ña ka kuu‑n daꞌya Ianyuux.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —¡Vaꞌa ka jaꞌan‑r xa kuu‑n se Samaria, te kidatniu kuiꞌna anu‑n!
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 N‑jaꞌan Jesús: —Ñatu kidatniu kuiꞌna anu‑r, ko io mee‑r xañuꞌu nuu Taa‑r. Te mee‑n ña ndaxio xañuꞌu nuu mee‑r.
49 Jesus respondeu:
50 Ñadu xa juini mee‑r xa koo koio‑n xañuꞌu nuu‑r, chi juini Taa‑r xa koo koio‑n xañuꞌu nuu‑r, te ndadandaa ñaꞌa mee‑ia mee‑n.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux chinuu ɨɨn ñayiu tnuꞌu mee‑r, te nuncas ma kuú‑i.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —Vitna xa n‑ka xini‑r xa kidatniu kuiꞌna anu‑n. N‑xiꞌí Abraham. Dɨuni n‑ka xiꞌí ntdaa se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Te jaꞌan mee‑n: “Nux chinuu ɨɨn ñayiu tnuꞌu mee‑r, te nuncas ma kuú‑i.”
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Kunxaꞌnu ka mee‑n dada taxaꞌnu tnetnu‑ro Abraham a? ¡Ña ndaa! N‑xiꞌí Abraham. Dɨuni n‑ka xiꞌí se n‑ka xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. ¿Jundu xani ini mee‑n xa kuu‑n?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 N‑jaꞌan Jesús: —Nux ndadakaꞌnu‑r mee‑r, ña xiniñuꞌu ni ɨɨn. Ndadakaꞌnu ñaꞌa Taa‑r. Ka jaꞌan mee‑n xa mee‑ia kuu Ianyuux ka jandixa‑n.
54 Ele respondeu:
55 Ko ña ka xini‑n‑ia. Ko mee‑r, xini‑r‑ia. Nux jaꞌan‑r xa ña xini‑r‑ia, te duꞌa se jaꞌan tnuꞌu vete kuu mee‑r, ná ka kuu mee‑n. Ko xini‑r‑ia, te chinuu‑r tnuꞌu‑ia.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 N‑xo ndetu taxaꞌnu tnetnu‑n Abraham xa kixi mee‑r, te n‑kuvete‑s. N‑xini ñaꞌa‑s, te yo n‑kuvete‑s.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Te n‑ka jaꞌan se Israel: —Ni ta xee ka‑n uu diko uxi kuia, ¿te jaꞌan‑n xa n‑xini‑n Abraham a?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Antecas xa kaku Abraham, xá daa tuu mee‑r.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Xijan kuu xa n‑ka tnɨɨ‑s yuú xa kaꞌni‑s‑ia. Ko mee‑ia n‑xekovaꞌa nuu‑s, te n‑kee‑ia veñuꞌu ijan. N‑yaꞌa‑ia dava meꞌñu ñayiu xyuku ijan, te juaꞌan‑ia.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.