João 18

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. N‑ka yaꞌa‑ia xiꞌin‑s deꞌva nani Cedrón. Ijan n‑ka kɨu‑ia xiꞌin‑s ɨɨn jardín.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, se diko Jesús, xini mee‑s jardín jan, chi kueꞌe vuelta n‑xo nataka Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ijan.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Xijan kuu xa ijan n‑xee Judas. Ndeka‑s soldado romano, xiꞌin policía n‑ka tundaꞌa se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni. Xneꞌe‑s candil xiꞌin iti kava, xneꞌe‑s machiti‑s xiꞌin vara.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Xá naꞌa Jesús ntdaa xa yaꞌa‑ia. N‑kee‑ia nuu tuu‑ia, xa nanitnaꞌa‑ia xiꞌin se ijan. N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Jundu ka nanduku‑n?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 N‑ka jaꞌan‑s: —Jesús, se ñuu Nazaret. N‑jaꞌan‑ia: —Mee‑r kuu‑s. Te Judas, se diko Jesús, ijan tnaꞌa‑s nuu soldado.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Na n‑jaꞌan Jesús: “Mee‑r kuu‑s”, te se ijan, n‑ka xika yata‑s te n‑ka ndua‑s nuu ñuꞌu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús ɨnka vuelta: —¿Jundu ka nanduku‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Jesús, se ñuu Nazaret.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 N‑jaꞌan‑ia: —Xá n‑jaꞌan‑r xa mee‑r kuu‑s. Nux mee‑r ka nanduku ñaꞌa‑n, juejoon koio xa na jɨꞌɨn se yaꞌa, se ka kunduu xiꞌin‑r.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa jɨn tnaꞌa tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu Taa‑ia: “Ni ɨɨn se n‑taa‑n ña n‑dakuita‑da.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Te Simón Spedru neꞌe ɨɨn machiti. N‑tava‑s machiti‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo kuaꞌa se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka. Te se xinokuechi jan nani Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Te n‑jaꞌan Jesús nuu Spedru: —Dandee machiti‑n nuu cubierta‑i. Io xa kueꞌe vida yaꞌa‑r. Kuu ná kuu xa n‑taxi Taa‑r ɨɨn taxa xa ñuꞌu ndute ua, te io xa koꞌo‑r ntdaa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Xijan kuu xa soldado romano, xiꞌin se taxnuni nuu‑s, xiꞌin policía n‑ka tundaꞌa se taxnuni nuu ñayiu Israel, ntdaa mee‑s, n‑ka tnɨɨ presu‑s Jesús, te n‑ka duku‑s‑ia.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Te xndeka‑s‑ia juaꞌan kiꞌna nuu nuu Anás. Anás kuu tadido Caifás. Kuia ijan n‑kuu‑s dutu taxnuni ka nuu ntdaa dutu ñayiu Israel.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Te Caifás kuu se n‑jaꞌan nuu se Israel, xa vaꞌa ka xa kuú ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe ñayiu Israel, dada xa kuú ntdaa ñayiu Israel.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Te Simón Spedru xiꞌin ɨnka se dakuaꞌa Jesús, n‑xe kuitandijun‑s‑ia. Xini tnaꞌa dutu taxnuni ka xiꞌin se kunduu xiꞌin Spedru. N‑kɨu se ijan xiꞌin Jesús nukeꞌe dutu taxnuni ka.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ko dani nujuiin Spedru yata veꞌe. Xijan kuu xa se ijan, ɨnka se dakuaꞌa Jesús, se xini tnaꞌa dutu taxnuni ka, n‑kɨu‑s veꞌe, te n‑jaꞌan‑s xiꞌin dichi ndee yeꞌe, te ndeka‑s Spedru juan kɨu nde nukeꞌe.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Dichi ndee yeꞌe, n‑xijan tnuꞌu nuu Spedru: —¿Ña dɨu ndixi kuu ɨɨn té dakuaꞌa té yaꞌa u? N‑jaꞌan Spedru: —Ñaꞌa, ña kuu‑r‑sɨ.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nukeꞌe xnii se ka kidatniu duꞌa nuu dutu taxnuni ka, xiꞌin policía. N‑ka tɨu‑s ñuꞌu, xaxeꞌe xa da vixi. Ka ndvidi‑s yunuꞌu, te ijan nujuiin Spedru xiꞌin‑s, xa ndvidi‑s tuku.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Te n‑kixeꞌe dutu taxnuni ka xa kajan tnuꞌu‑s Jesús: —¿Ndeda se kuu se ka kunduu xiꞌin‑n? ¿Nax dakuaꞌa‑n‑sɨ?
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 N‑jaꞌan Jesús: —Kaxi n‑jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. Kɨu xiꞌin kɨu, n‑dakuaꞌa‑r ñayiu, veñuꞌu Jerusalén, xiꞌin veñuꞌu kuechi ɨnka ñuu, nuu ka nataka koio ñayiu Israel. Ni ɨɨn tnuꞌu nuncas ña n‑jaꞌan naꞌi‑r.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Nakuenda xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n mee‑r? Kajan tnuꞌu nuu ñayiu n‑ka tekutnuꞌu‑r. Mee‑i vaꞌa xnaꞌa nax n‑jaꞌan‑r.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te ɨɨn se nujuiin ijan, se kuu policía, n‑katu‑s nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s: —¿Duꞌa jaꞌan‑n nuu dutu taxnuni ka u?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 N‑jaꞌan Jesús: —Nux ña n‑jaꞌan‑r xandaa, te jaꞌan mee‑n ndeda ɨɨn tnuꞌu n‑jaꞌan‑r ña kuu xandaa. Te nux jaꞌan‑r xandaa, te, ¿nakuenda janñaꞌa‑n?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Xijan kuu xa n‑tundaꞌa Anás Jesús juaꞌan‑ia nuu Caifás. Duku‑ia juaꞌan. Te Caifás kuu dutu taxnuni ka.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Te nujuiin Spedru yunuꞌu, xa ndvidi‑s. Te n‑ka jaꞌan se n‑nataka ijan: —¿Ñadu ndaa xa ndoꞌo kuu ɨɨn se dakuaꞌa ñaꞌa se ijan u? N‑jaꞌan Spedru: —Ñaꞌa. Ña xini‑r‑sɨ.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ijan nujuiin ɨɨn se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka. Tnaꞌa‑s kutnaꞌa xiꞌin se n‑xaꞌnde Spedru doꞌo‑s. N‑jaꞌan‑s: —¿Ñadu ndoꞌo n‑xini ñaꞌa‑r xiꞌin se ijan jardín jan?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Spedru xa ña xini‑s Jesús. Te hora ijan ni, n‑kana liꞌi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Te n‑ka kee ntdaa se ijan veꞌe Caifás, xndeka‑s Jesús juaꞌan nde palaciu gobernador romano. Ijan n‑ka xee‑s xiꞌin Jesús datne neꞌe. Ko ña n‑ka kɨu mee‑s ijan, chi n‑ka juini‑s xa kuneꞌe ii koio‑s kɨu ijan, xa kax koio‑s ndeyu viko Paxcua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Xijan kuu xa n‑kee Pilato palaciu, xa nanitnaꞌa‑s xiꞌin se ijan. N‑jaꞌan‑s: —¿Nax n‑kida se yaꞌa? ¿Nax tekuechi‑n‑sɨ?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Te n‑ka jaꞌan‑s: —Nux ña n‑kida‑s kuechi n‑kuu, te ma kandeka koio‑r‑sɨ kixi.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 N‑jaꞌan Pilato: —Kandeka‑s juaꞌan. Tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n ndadandaa kuechi‑s. N‑ka jaꞌan se Israel: —Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu romano xa ma kuaꞌa xa kaꞌni koio‑da ɨɨn ñayiu.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Te duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús na n‑jaꞌan‑ia xa katakaa koio‑s‑ia.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 N‑ndɨu Pilato palaciu. Ijan n‑kana‑s xa na kɨu Jesús, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Ndoꞌo kuu se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel a?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 N‑jaꞌan Jesús: —¿Jaꞌan‑n xa xani ini mee‑n, a ɨnka‑s n‑ka jaꞌan nuu‑n nax kida‑r a?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 N‑jaꞌan Pilato: —¿Mee‑r kuu ɨɨn se Israel a? Se ñuu mee‑n, se Israel, xiꞌin dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xndeka ñaꞌa‑s vaxi nuu mee‑r. ¿Nax n‑kida‑n?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 N‑jaꞌan Jesús: —Se kunxaꞌnu ka kuu‑r, ko ñatu kuu‑r ná ka kuu se kunxaꞌnu ka ñuñayiu yaꞌa. Nux n‑kuu‑r se kunxaꞌnu ka ná ka kuu se kunxaꞌnu ka ñuñayiu yaꞌa n‑kuu, te dadaꞌan ñaꞌa koio se ka xinokuechi nuu‑r, xa maxku kandeka ñaꞌa koio se Israel kixi. Se kunxaꞌnu ka ñayiu kuu‑r, ko yaꞌa ñaꞌa.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 N‑jaꞌan Pilato: —¿Xijan kuu xa kuu‑n ɨɨn se kunxaꞌnu ka u? N‑jaꞌan Jesús: —Se kunxaꞌnu ka kuu‑r, ná n‑jaꞌan‑n. Xandaa kuu xa jaꞌan‑n. Xijan, kuu xa n‑kaku‑r, xijan, kuu xa vaa‑r ñuñayiu. Vaa‑r xa jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe xa kuu xandaa. Ntdaa ñayiu ka juini xa kutnuni ini xa kuu xandaa, ka teku‑i tnuꞌu‑r.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 N‑jaꞌan Pilato: —¿Nax kuu xa kuu xandaa? ¡Katakaa‑s! ¡Katakaa‑s! (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lc. 23:13‑25) Na n‑jaꞌan Pilato tnuꞌu yaꞌa, te n‑kee‑s ɨnka vuelta, xa jaꞌan‑s nuu se Israel. N‑jaꞌan‑s: —Ña niꞌi‑r kuechi‑s xa kida‑s ni ɨɨn xa uꞌu.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ka xetniu‑n ɨɨn xa xetniu‑n, xa dayaa‑r ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa nuu‑n, viko Paxcua. ¿Ka juini‑n xa dayaa‑r nuu‑n se kunxaꞌnu ka ñayiu Israel a?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ntdaa se ijan n‑ka kana xee‑s ɨnka vuelta: —¡Maxku dayaa‑n se yaꞌa! ¡Dayaa Barrabás! Te Barrabás kuu ɨɨn se kuu ñaduꞌu.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.