João 18
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NVI
1 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. N‑ka yaꞌa‑ia xiꞌin‑s deꞌva nani Cedrón. Ijan n‑ka kɨu‑ia xiꞌin‑s ɨɨn jardín.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, se diko Jesús, xini mee‑s jardín jan, chi kueꞌe vuelta n‑xo nataka Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ijan.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Xijan kuu xa ijan n‑xee Judas. Ndeka‑s soldado romano, xiꞌin policía n‑ka tundaꞌa se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni. Xneꞌe‑s candil xiꞌin iti kava, xneꞌe‑s machiti‑s xiꞌin vara.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Xá naꞌa Jesús ntdaa xa yaꞌa‑ia. N‑kee‑ia nuu tuu‑ia, xa nanitnaꞌa‑ia xiꞌin se ijan. N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Jundu ka nanduku‑n?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 N‑ka jaꞌan‑s: —Jesús, se ñuu Nazaret. N‑jaꞌan‑ia: —Mee‑r kuu‑s. Te Judas, se diko Jesús, ijan tnaꞌa‑s nuu soldado.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Na n‑jaꞌan Jesús: “Mee‑r kuu‑s”, te se ijan, n‑ka xika yata‑s te n‑ka ndua‑s nuu ñuꞌu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús ɨnka vuelta: —¿Jundu ka nanduku‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Jesús, se ñuu Nazaret.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 N‑jaꞌan‑ia: —Xá n‑jaꞌan‑r xa mee‑r kuu‑s. Nux mee‑r ka nanduku ñaꞌa‑n, juejoon koio xa na jɨꞌɨn se yaꞌa, se ka kunduu xiꞌin‑r.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa jɨn tnaꞌa tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu Taa‑ia: “Ni ɨɨn se n‑taa‑n ña n‑dakuita‑da.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Te Simón Spedru neꞌe ɨɨn machiti. N‑tava‑s machiti‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo kuaꞌa se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka. Te se xinokuechi jan nani Malco.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Te n‑jaꞌan Jesús nuu Spedru: —Dandee machiti‑n nuu cubierta‑i. Io xa kueꞌe vida yaꞌa‑r. Kuu ná kuu xa n‑taxi Taa‑r ɨɨn taxa xa ñuꞌu ndute ua, te io xa koꞌo‑r ntdaa.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Xijan kuu xa soldado romano, xiꞌin se taxnuni nuu‑s, xiꞌin policía n‑ka tundaꞌa se taxnuni nuu ñayiu Israel, ntdaa mee‑s, n‑ka tnɨɨ presu‑s Jesús, te n‑ka duku‑s‑ia.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Te xndeka‑s‑ia juaꞌan kiꞌna nuu nuu Anás. Anás kuu tadido Caifás. Kuia ijan n‑kuu‑s dutu taxnuni ka nuu ntdaa dutu ñayiu Israel.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Te Caifás kuu se n‑jaꞌan nuu se Israel, xa vaꞌa ka xa kuú ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe ñayiu Israel, dada xa kuú ntdaa ñayiu Israel.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Te Simón Spedru xiꞌin ɨnka se dakuaꞌa Jesús, n‑xe kuitandijun‑s‑ia. Xini tnaꞌa dutu taxnuni ka xiꞌin se kunduu xiꞌin Spedru. N‑kɨu se ijan xiꞌin Jesús nukeꞌe dutu taxnuni ka.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ko dani nujuiin Spedru yata veꞌe. Xijan kuu xa se ijan, ɨnka se dakuaꞌa Jesús, se xini tnaꞌa dutu taxnuni ka, n‑kɨu‑s veꞌe, te n‑jaꞌan‑s xiꞌin dichi ndee yeꞌe, te ndeka‑s Spedru juan kɨu nde nukeꞌe.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Dichi ndee yeꞌe, n‑xijan tnuꞌu nuu Spedru: —¿Ña dɨu ndixi kuu ɨɨn té dakuaꞌa té yaꞌa u? N‑jaꞌan Spedru: —Ñaꞌa, ña kuu‑r‑sɨ.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Nukeꞌe xnii se ka kidatniu duꞌa nuu dutu taxnuni ka, xiꞌin policía. N‑ka tɨu‑s ñuꞌu, xaxeꞌe xa da vixi. Ka ndvidi‑s yunuꞌu, te ijan nujuiin Spedru xiꞌin‑s, xa ndvidi‑s tuku.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Te n‑kixeꞌe dutu taxnuni ka xa kajan tnuꞌu‑s Jesús: —¿Ndeda se kuu se ka kunduu xiꞌin‑n? ¿Nax dakuaꞌa‑n‑sɨ?
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 N‑jaꞌan Jesús: —Kaxi n‑jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. Kɨu xiꞌin kɨu, n‑dakuaꞌa‑r ñayiu, veñuꞌu Jerusalén, xiꞌin veñuꞌu kuechi ɨnka ñuu, nuu ka nataka koio ñayiu Israel. Ni ɨɨn tnuꞌu nuncas ña n‑jaꞌan naꞌi‑r.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Nakuenda xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n mee‑r? Kajan tnuꞌu nuu ñayiu n‑ka tekutnuꞌu‑r. Mee‑i vaꞌa xnaꞌa nax n‑jaꞌan‑r.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te ɨɨn se nujuiin ijan, se kuu policía, n‑katu‑s nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s: —¿Duꞌa jaꞌan‑n nuu dutu taxnuni ka u?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 N‑jaꞌan Jesús: —Nux ña n‑jaꞌan‑r xandaa, te jaꞌan mee‑n ndeda ɨɨn tnuꞌu n‑jaꞌan‑r ña kuu xandaa. Te nux jaꞌan‑r xandaa, te, ¿nakuenda janñaꞌa‑n?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Xijan kuu xa n‑tundaꞌa Anás Jesús juaꞌan‑ia nuu Caifás. Duku‑ia juaꞌan. Te Caifás kuu dutu taxnuni ka.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Te nujuiin Spedru yunuꞌu, xa ndvidi‑s. Te n‑ka jaꞌan se n‑nataka ijan: —¿Ñadu ndaa xa ndoꞌo kuu ɨɨn se dakuaꞌa ñaꞌa se ijan u? N‑jaꞌan Spedru: —Ñaꞌa. Ña xini‑r‑sɨ.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ijan nujuiin ɨɨn se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka. Tnaꞌa‑s kutnaꞌa xiꞌin se n‑xaꞌnde Spedru doꞌo‑s. N‑jaꞌan‑s: —¿Ñadu ndoꞌo n‑xini ñaꞌa‑r xiꞌin se ijan jardín jan?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Spedru xa ña xini‑s Jesús. Te hora ijan ni, n‑kana liꞌi.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Te n‑ka kee ntdaa se ijan veꞌe Caifás, xndeka‑s Jesús juaꞌan nde palaciu gobernador romano. Ijan n‑ka xee‑s xiꞌin Jesús datne neꞌe. Ko ña n‑ka kɨu mee‑s ijan, chi n‑ka juini‑s xa kuneꞌe ii koio‑s kɨu ijan, xa kax koio‑s ndeyu viko Paxcua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Xijan kuu xa n‑kee Pilato palaciu, xa nanitnaꞌa‑s xiꞌin se ijan. N‑jaꞌan‑s: —¿Nax n‑kida se yaꞌa? ¿Nax tekuechi‑n‑sɨ?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Te n‑ka jaꞌan‑s: —Nux ña n‑kida‑s kuechi n‑kuu, te ma kandeka koio‑r‑sɨ kixi.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 N‑jaꞌan Pilato: —Kandeka‑s juaꞌan. Tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n ndadandaa kuechi‑s. N‑ka jaꞌan se Israel: —Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu romano xa ma kuaꞌa xa kaꞌni koio‑da ɨɨn ñayiu.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Te duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús na n‑jaꞌan‑ia xa katakaa koio‑s‑ia.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 N‑ndɨu Pilato palaciu. Ijan n‑kana‑s xa na kɨu Jesús, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Ndoꞌo kuu se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel a?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 N‑jaꞌan Jesús: —¿Jaꞌan‑n xa xani ini mee‑n, a ɨnka‑s n‑ka jaꞌan nuu‑n nax kida‑r a?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 N‑jaꞌan Pilato: —¿Mee‑r kuu ɨɨn se Israel a? Se ñuu mee‑n, se Israel, xiꞌin dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xndeka ñaꞌa‑s vaxi nuu mee‑r. ¿Nax n‑kida‑n?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 N‑jaꞌan Jesús: —Se kunxaꞌnu ka kuu‑r, ko ñatu kuu‑r ná ka kuu se kunxaꞌnu ka ñuñayiu yaꞌa. Nux n‑kuu‑r se kunxaꞌnu ka ná ka kuu se kunxaꞌnu ka ñuñayiu yaꞌa n‑kuu, te dadaꞌan ñaꞌa koio se ka xinokuechi nuu‑r, xa maxku kandeka ñaꞌa koio se Israel kixi. Se kunxaꞌnu ka ñayiu kuu‑r, ko yaꞌa ñaꞌa.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 N‑jaꞌan Pilato: —¿Xijan kuu xa kuu‑n ɨɨn se kunxaꞌnu ka u? N‑jaꞌan Jesús: —Se kunxaꞌnu ka kuu‑r, ná n‑jaꞌan‑n. Xandaa kuu xa jaꞌan‑n. Xijan, kuu xa n‑kaku‑r, xijan, kuu xa vaa‑r ñuñayiu. Vaa‑r xa jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe xa kuu xandaa. Ntdaa ñayiu ka juini xa kutnuni ini xa kuu xandaa, ka teku‑i tnuꞌu‑r.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 N‑jaꞌan Pilato: —¿Nax kuu xa kuu xandaa? ¡Katakaa‑s! ¡Katakaa‑s! (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lc. 23:13‑25) Na n‑jaꞌan Pilato tnuꞌu yaꞌa, te n‑kee‑s ɨnka vuelta, xa jaꞌan‑s nuu se Israel. N‑jaꞌan‑s: —Ña niꞌi‑r kuechi‑s xa kida‑s ni ɨɨn xa uꞌu.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ka xetniu‑n ɨɨn xa xetniu‑n, xa dayaa‑r ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa nuu‑n, viko Paxcua. ¿Ka juini‑n xa dayaa‑r nuu‑n se kunxaꞌnu ka ñayiu Israel a?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ntdaa se ijan n‑ka kana xee‑s ɨnka vuelta: —¡Maxku dayaa‑n se yaꞌa! ¡Dayaa Barrabás! Te Barrabás kuu ɨɨn se kuu ñaduꞌu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.