João 18

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. N‑ka yaꞌa‑ia xiꞌin‑s deꞌva nani Cedrón. Ijan n‑ka kɨu‑ia xiꞌin‑s ɨɨn jardín.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas, se diko Jesús, xini mee‑s jardín jan, chi kueꞌe vuelta n‑xo nataka Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ijan.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Xijan kuu xa ijan n‑xee Judas. Ndeka‑s soldado romano, xiꞌin policía n‑ka tundaꞌa se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni. Xneꞌe‑s candil xiꞌin iti kava, xneꞌe‑s machiti‑s xiꞌin vara.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Xá naꞌa Jesús ntdaa xa yaꞌa‑ia. N‑kee‑ia nuu tuu‑ia, xa nanitnaꞌa‑ia xiꞌin se ijan. N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Jundu ka nanduku‑n?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 N‑ka jaꞌan‑s: —Jesús, se ñuu Nazaret. N‑jaꞌan‑ia: —Mee‑r kuu‑s. Te Judas, se diko Jesús, ijan tnaꞌa‑s nuu soldado.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Na n‑jaꞌan Jesús: “Mee‑r kuu‑s”, te se ijan, n‑ka xika yata‑s te n‑ka ndua‑s nuu ñuꞌu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús ɨnka vuelta: —¿Jundu ka nanduku‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Jesús, se ñuu Nazaret.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 N‑jaꞌan‑ia: —Xá n‑jaꞌan‑r xa mee‑r kuu‑s. Nux mee‑r ka nanduku ñaꞌa‑n, juejoon koio xa na jɨꞌɨn se yaꞌa, se ka kunduu xiꞌin‑r.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xa jɨn tnaꞌa tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu Taa‑ia: “Ni ɨɨn se n‑taa‑n ña n‑dakuita‑da.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Te Simón Spedru neꞌe ɨɨn machiti. N‑tava‑s machiti‑s, te n‑xaꞌnde‑s doꞌo kuaꞌa se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka. Te se xinokuechi jan nani Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Te n‑jaꞌan Jesús nuu Spedru: —Dandee machiti‑n nuu cubierta‑i. Io xa kueꞌe vida yaꞌa‑r. Kuu ná kuu xa n‑taxi Taa‑r ɨɨn taxa xa ñuꞌu ndute ua, te io xa koꞌo‑r ntdaa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Xijan kuu xa soldado romano, xiꞌin se taxnuni nuu‑s, xiꞌin policía n‑ka tundaꞌa se taxnuni nuu ñayiu Israel, ntdaa mee‑s, n‑ka tnɨɨ presu‑s Jesús, te n‑ka duku‑s‑ia.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Te xndeka‑s‑ia juaꞌan kiꞌna nuu nuu Anás. Anás kuu tadido Caifás. Kuia ijan n‑kuu‑s dutu taxnuni ka nuu ntdaa dutu ñayiu Israel.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Te Caifás kuu se n‑jaꞌan nuu se Israel, xa vaꞌa ka xa kuú ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe ñayiu Israel, dada xa kuú ntdaa ñayiu Israel.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Te Simón Spedru xiꞌin ɨnka se dakuaꞌa Jesús, n‑xe kuitandijun‑s‑ia. Xini tnaꞌa dutu taxnuni ka xiꞌin se kunduu xiꞌin Spedru. N‑kɨu se ijan xiꞌin Jesús nukeꞌe dutu taxnuni ka.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ko dani nujuiin Spedru yata veꞌe. Xijan kuu xa se ijan, ɨnka se dakuaꞌa Jesús, se xini tnaꞌa dutu taxnuni ka, n‑kɨu‑s veꞌe, te n‑jaꞌan‑s xiꞌin dichi ndee yeꞌe, te ndeka‑s Spedru juan kɨu nde nukeꞌe.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Dichi ndee yeꞌe, n‑xijan tnuꞌu nuu Spedru: —¿Ña dɨu ndixi kuu ɨɨn té dakuaꞌa té yaꞌa u? N‑jaꞌan Spedru: —Ñaꞌa, ña kuu‑r‑sɨ.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nukeꞌe xnii se ka kidatniu duꞌa nuu dutu taxnuni ka, xiꞌin policía. N‑ka tɨu‑s ñuꞌu, xaxeꞌe xa da vixi. Ka ndvidi‑s yunuꞌu, te ijan nujuiin Spedru xiꞌin‑s, xa ndvidi‑s tuku.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Te n‑kixeꞌe dutu taxnuni ka xa kajan tnuꞌu‑s Jesús: —¿Ndeda se kuu se ka kunduu xiꞌin‑n? ¿Nax dakuaꞌa‑n‑sɨ?
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 N‑jaꞌan Jesús: —Kaxi n‑jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. Kɨu xiꞌin kɨu, n‑dakuaꞌa‑r ñayiu, veñuꞌu Jerusalén, xiꞌin veñuꞌu kuechi ɨnka ñuu, nuu ka nataka koio ñayiu Israel. Ni ɨɨn tnuꞌu nuncas ña n‑jaꞌan naꞌi‑r.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Nakuenda xijan tnuꞌu ñaꞌa‑n mee‑r? Kajan tnuꞌu nuu ñayiu n‑ka tekutnuꞌu‑r. Mee‑i vaꞌa xnaꞌa nax n‑jaꞌan‑r.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te ɨɨn se nujuiin ijan, se kuu policía, n‑katu‑s nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s: —¿Duꞌa jaꞌan‑n nuu dutu taxnuni ka u?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 N‑jaꞌan Jesús: —Nux ña n‑jaꞌan‑r xandaa, te jaꞌan mee‑n ndeda ɨɨn tnuꞌu n‑jaꞌan‑r ña kuu xandaa. Te nux jaꞌan‑r xandaa, te, ¿nakuenda janñaꞌa‑n?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Xijan kuu xa n‑tundaꞌa Anás Jesús juaꞌan‑ia nuu Caifás. Duku‑ia juaꞌan. Te Caifás kuu dutu taxnuni ka.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Te nujuiin Spedru yunuꞌu, xa ndvidi‑s. Te n‑ka jaꞌan se n‑nataka ijan: —¿Ñadu ndaa xa ndoꞌo kuu ɨɨn se dakuaꞌa ñaꞌa se ijan u? N‑jaꞌan Spedru: —Ñaꞌa. Ña xini‑r‑sɨ.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ijan nujuiin ɨɨn se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka. Tnaꞌa‑s kutnaꞌa xiꞌin se n‑xaꞌnde Spedru doꞌo‑s. N‑jaꞌan‑s: —¿Ñadu ndoꞌo n‑xini ñaꞌa‑r xiꞌin se ijan jardín jan?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ɨnka vuelta n‑jaꞌan Spedru xa ña xini‑s Jesús. Te hora ijan ni, n‑kana liꞌi.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Te n‑ka kee ntdaa se ijan veꞌe Caifás, xndeka‑s Jesús juaꞌan nde palaciu gobernador romano. Ijan n‑ka xee‑s xiꞌin Jesús datne neꞌe. Ko ña n‑ka kɨu mee‑s ijan, chi n‑ka juini‑s xa kuneꞌe ii koio‑s kɨu ijan, xa kax koio‑s ndeyu viko Paxcua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Xijan kuu xa n‑kee Pilato palaciu, xa nanitnaꞌa‑s xiꞌin se ijan. N‑jaꞌan‑s: —¿Nax n‑kida se yaꞌa? ¿Nax tekuechi‑n‑sɨ?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Te n‑ka jaꞌan‑s: —Nux ña n‑kida‑s kuechi n‑kuu, te ma kandeka koio‑r‑sɨ kixi.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 N‑jaꞌan Pilato: —Kandeka‑s juaꞌan. Tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n ndadandaa kuechi‑s. N‑ka jaꞌan se Israel: —Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu romano xa ma kuaꞌa xa kaꞌni koio‑da ɨɨn ñayiu.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Te duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús na n‑jaꞌan‑ia xa katakaa koio‑s‑ia.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 N‑ndɨu Pilato palaciu. Ijan n‑kana‑s xa na kɨu Jesús, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Ndoꞌo kuu se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel a?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 N‑jaꞌan Jesús: —¿Jaꞌan‑n xa xani ini mee‑n, a ɨnka‑s n‑ka jaꞌan nuu‑n nax kida‑r a?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 N‑jaꞌan Pilato: —¿Mee‑r kuu ɨɨn se Israel a? Se ñuu mee‑n, se Israel, xiꞌin dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xndeka ñaꞌa‑s vaxi nuu mee‑r. ¿Nax n‑kida‑n?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 N‑jaꞌan Jesús: —Se kunxaꞌnu ka kuu‑r, ko ñatu kuu‑r ná ka kuu se kunxaꞌnu ka ñuñayiu yaꞌa. Nux n‑kuu‑r se kunxaꞌnu ka ná ka kuu se kunxaꞌnu ka ñuñayiu yaꞌa n‑kuu, te dadaꞌan ñaꞌa koio se ka xinokuechi nuu‑r, xa maxku kandeka ñaꞌa koio se Israel kixi. Se kunxaꞌnu ka ñayiu kuu‑r, ko yaꞌa ñaꞌa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 N‑jaꞌan Pilato: —¿Xijan kuu xa kuu‑n ɨɨn se kunxaꞌnu ka u? N‑jaꞌan Jesús: —Se kunxaꞌnu ka kuu‑r, ná n‑jaꞌan‑n. Xandaa kuu xa jaꞌan‑n. Xijan, kuu xa n‑kaku‑r, xijan, kuu xa vaa‑r ñuñayiu. Vaa‑r xa jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe xa kuu xandaa. Ntdaa ñayiu ka juini xa kutnuni ini xa kuu xandaa, ka teku‑i tnuꞌu‑r.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 N‑jaꞌan Pilato: —¿Nax kuu xa kuu xandaa? ¡Katakaa‑s! ¡Katakaa‑s! (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lc. 23:13‑25) Na n‑jaꞌan Pilato tnuꞌu yaꞌa, te n‑kee‑s ɨnka vuelta, xa jaꞌan‑s nuu se Israel. N‑jaꞌan‑s: —Ña niꞌi‑r kuechi‑s xa kida‑s ni ɨɨn xa uꞌu.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ka xetniu‑n ɨɨn xa xetniu‑n, xa dayaa‑r ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa nuu‑n, viko Paxcua. ¿Ka juini‑n xa dayaa‑r nuu‑n se kunxaꞌnu ka ñayiu Israel a?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ntdaa se ijan n‑ka kana xee‑s ɨnka vuelta: —¡Maxku dayaa‑n se yaꞌa! ¡Dayaa Barrabás! Te Barrabás kuu ɨɨn se kuu ñaduꞌu.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.