Mateus 9
xsn (XSN) vs VC
1 Nangka Yeso ka lyǝ o onggo manyi, naka tare a Kaparnahum apeng aaka ka gong ne.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Na ca kai ondo ka lepung le wai le gbwi aa waya tete a kapengge. Nangka Yeso ka laka okabare kaa Ashili ane, naka bekaa ondooka lepung lewai le gbwǝ na, “Kena kang, zanta, a pisǝ madinǝ mau.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Na ana o baala ngmǝ aaka Ashili nya Mosa ne bekaa a tukpwei tone na, “Karomo kaana ka tambo Ashili!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Aa Yeso ka orosa madoola mane, naka pirkǝ na, “Eyaaka eya eza madoola maburu a nyong aying nanna?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Eya kala o dera o poba, o beka na, “O bena a pisǝ madinǝ mau na, ‘Koona era ka oyeng na?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Eyang yeme e rose obena Kena ka o Oromo kaye ka obare o pisǝ madinǝ a lerambo.’ Naka bekaa ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Era ka o jeke kapengge kau o ale akwilǝ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Na oromo me ere, nawa ale akwilǝ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nangka aromo a cake ne laka nyimi, nane kone boome, aa ne sabe Ashili, aaka aa nya aromo ebelo obare oona.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Nangka Yeso ka lyǝ izi ka teweno, naka laka oromo yende kaa rareze wai na Matiyu, aa waya cikǝ awa eze ogole ara o eese emate makeke. Naka bekaa wai na, “Tareng.” Nawa ere aa wa tare kai.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Malo nyimi aa Yeso ya lya epaolya akwilǝ a Matiyu, na ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ a cake ne de, na ne cikǝ ka kai kaa ana o tare o kai.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne bekaa atoma kai na, “Eyaka ka ondo obaala o ying waya lya epaolya kaa ana o eesa emate makeke kaa na madinǝ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Nangka Yeso ka kone nyimi na ka bekaa na, “Andaaka neya kona azake ta gera ondo onyaza makang ne, seekoona ana o kono.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Azaa nyimi ale na ka e gere orosa epaaka nyimi, ‘Egonegonea mi ang yeme aying, onyaza eyapaa tazane.’ Antaa ma deya kang rare andaa woma ne, seena ana madinǝ.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Na ana otare Yohana o batisma ne deya Yeso na ne beka kai na, “Awiinia ro ka maParisa te pate o ngmǝ, a na otare o ta ezaza ne?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Na Yeso kabare nee na, “Anyong a era caro ajaa ondooka wa sure ana ondaye osau a neye legwa na? Tomore ya deya ka ayo jeka ondoo ana ondaaye osau a baya ne. A tomore tonname neyo pate o ngmǝ.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Ondo wa ere wata manka ozani osau ka wa naane odibi oo kozo ne, o naane me yo dara odibi me kawa kala o samba o burǝ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kangza, ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau aa boboto a kozo ne. Waya nyimi a boboto me yo poso ka manyi ma o inabi me oko, a boboto me caro. Manyi ma o inabi ma sau, a kare mai a boboto a sau. Adorana a bisi kaa pate maleere mame.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yeso kaya za obeya nyimi naname, na ondoono o dandaro o gwarzanang maYahuda, wa de aa wa tunggunu ating kai aa wa bekaa na, “Nanname na kagala kang surǝ aa gbwǝ, deya ka o eke taara to azaa kai, ka yo era.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Na Yeso ere legwa kaa ana otare kai, nane ale ka oromo me.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ondaaye yende wa zene arame aa wa ye shenai betuuru ka she leere aa waya kono o ooso manyau, nawa deya a sauwo a dimǝ Yeso nawa eke o ara a bengmǝ be odibi kai.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Aa wa bekaa lenyong lewai na, “Maa eke o ara odibi kai belle, eyang woma.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nangka Yeso ka ringgǝnu naka laka wai, naka bekaana, “Ondaaye, zanta, o kabare kaa Ashili au, wa womzau.” A saseya na ondaaye me woma.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Nangka Yeso ka de akwilǝ ondoono dandaro gwarzanang maYahuda, naka mana aromo acak aa neya ulbǝ esherowa ka seleera she ma'ade.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Naka bekaana, “Erana arakaana! Ogala me taa wa gbwǝ ne waya malauwa belle.” Nane zoze, aa ne zeele kai.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nangka asǝǝrǝ aromo me o yanga, naka lyǝ aa nyimi aa ka meke o ara ogala me, aaka ara kai.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Na orooka me wa ale a kuruwǝ a pate makeke mame.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yeso kaya baya ara me naname, na arǝ aleere tare kai aa ne rare ajǝng na, “Kena ka Daoda kona egonegone ero!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nangka ka lyǝ akwilǝ yende na arǝ me deya kai, na Yeso me bekaa ne na, “Ee kabare ka Ashili obena maa erang womza ying na?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Naka a eke o ara kai aa yizi ane, aaka bekaa na, “Azaa o kabare ka Ashili aying, aa womza ying.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na a yizi ane pǝrnu. Aa Yeso windi ne teto maleu na, “Tana e bele ondo orooka na ne.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pate ka nyimi, na ne suri, aane baale orooka kai aa kuruwǝ aa makeke ma me.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nangka neya ale, na ca kai orakare yende ka obere oburu wa tabe wai.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Malo oka a sǝǝrǝ obere o buru me, na orakare me wa obeke angmǝ. Na epa me tere aromo cak tukpwei aane beyaa na, “Ata aa tuku laka ebelo epa eena a nyimi a Isrela ne.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Na maParisa bekaana, “Ka legoone le ogomo obere o burua wa ya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na Yeso ka aleze a topepeng, aaka baale angmǝ a lebo a madandaro ma ogwarzanang maYahuda, aaka zoole azaa togomo te Ashili, aaka womza aromo azaa kombela makono ka o dera o kona a zake.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nangka ka laka o kurkǝnǝng aromo naka kone egonegone, obena neya zitǝ azaa o dera ondo o kangkama, neye na emande epeng zora ondo otare ka ne.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aka bekaa ana o tare o akai na, “O shende arame gong, aa na o shende me ta gongnga ne.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Azaa nyimi, bosana ateokora o shende me kawa tong ana ogole kane shende.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.