Mateus 9
xsn (XSN) vs ARC
1 Nangka Yeso ka lyǝ o onggo manyi, naka tare a Kaparnahum apeng aaka ka gong ne.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Na ca kai ondo ka lepung le wai le gbwi aa waya tete a kapengge. Nangka Yeso ka laka okabare kaa Ashili ane, naka bekaa ondooka lepung lewai le gbwǝ na, “Kena kang, zanta, a pisǝ madinǝ mau.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Na ana o baala ngmǝ aaka Ashili nya Mosa ne bekaa a tukpwei tone na, “Karomo kaana ka tambo Ashili!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Aa Yeso ka orosa madoola mane, naka pirkǝ na, “Eyaaka eya eza madoola maburu a nyong aying nanna?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Eya kala o dera o poba, o beka na, “O bena a pisǝ madinǝ mau na, ‘Koona era ka oyeng na?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Eyang yeme e rose obena Kena ka o Oromo kaye ka obare o pisǝ madinǝ a lerambo.’ Naka bekaa ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Era ka o jeke kapengge kau o ale akwilǝ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Na oromo me ere, nawa ale akwilǝ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nangka aromo a cake ne laka nyimi, nane kone boome, aa ne sabe Ashili, aaka aa nya aromo ebelo obare oona.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nangka Yeso ka lyǝ izi ka teweno, naka laka oromo yende kaa rareze wai na Matiyu, aa waya cikǝ awa eze ogole ara o eese emate makeke. Naka bekaa wai na, “Tareng.” Nawa ere aa wa tare kai.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Malo nyimi aa Yeso ya lya epaolya akwilǝ a Matiyu, na ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ a cake ne de, na ne cikǝ ka kai kaa ana o tare o kai.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne bekaa atoma kai na, “Eyaka ka ondo obaala o ying waya lya epaolya kaa ana o eesa emate makeke kaa na madinǝ?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nangka Yeso ka kone nyimi na ka bekaa na, “Andaaka neya kona azake ta gera ondo onyaza makang ne, seekoona ana o kono.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Azaa nyimi ale na ka e gere orosa epaaka nyimi, ‘Egonegonea mi ang yeme aying, onyaza eyapaa tazane.’ Antaa ma deya kang rare andaa woma ne, seena ana madinǝ.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Na ana otare Yohana o batisma ne deya Yeso na ne beka kai na, “Awiinia ro ka maParisa te pate o ngmǝ, a na otare o ta ezaza ne?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Na Yeso kabare nee na, “Anyong a era caro ajaa ondooka wa sure ana ondaye osau a neye legwa na? Tomore ya deya ka ayo jeka ondoo ana ondaaye osau a baya ne. A tomore tonname neyo pate o ngmǝ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Ondo wa ere wata manka ozani osau ka wa naane odibi oo kozo ne, o naane me yo dara odibi me kawa kala o samba o burǝ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kangza, ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau aa boboto a kozo ne. Waya nyimi a boboto me yo poso ka manyi ma o inabi me oko, a boboto me caro. Manyi ma o inabi ma sau, a kare mai a boboto a sau. Adorana a bisi kaa pate maleere mame.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeso kaya za obeya nyimi naname, na ondoono o dandaro o gwarzanang maYahuda, wa de aa wa tunggunu ating kai aa wa bekaa na, “Nanname na kagala kang surǝ aa gbwǝ, deya ka o eke taara to azaa kai, ka yo era.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Na Yeso ere legwa kaa ana otare kai, nane ale ka oromo me.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Ondaaye yende wa zene arame aa wa ye shenai betuuru ka she leere aa waya kono o ooso manyau, nawa deya a sauwo a dimǝ Yeso nawa eke o ara a bengmǝ be odibi kai.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Aa wa bekaa lenyong lewai na, “Maa eke o ara odibi kai belle, eyang woma.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Nangka Yeso ka ringgǝnu naka laka wai, naka bekaana, “Ondaaye, zanta, o kabare kaa Ashili au, wa womzau.” A saseya na ondaaye me woma.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Nangka Yeso ka de akwilǝ ondoono dandaro gwarzanang maYahuda, naka mana aromo acak aa neya ulbǝ esherowa ka seleera she ma'ade.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Naka bekaana, “Erana arakaana! Ogala me taa wa gbwǝ ne waya malauwa belle.” Nane zoze, aa ne zeele kai.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Nangka asǝǝrǝ aromo me o yanga, naka lyǝ aa nyimi aa ka meke o ara ogala me, aaka ara kai.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Na orooka me wa ale a kuruwǝ a pate makeke mame.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yeso kaya baya ara me naname, na arǝ aleere tare kai aa ne rare ajǝng na, “Kena ka Daoda kona egonegone ero!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Nangka ka lyǝ akwilǝ yende na arǝ me deya kai, na Yeso me bekaa ne na, “Ee kabare ka Ashili obena maa erang womza ying na?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Naka a eke o ara kai aa yizi ane, aaka bekaa na, “Azaa o kabare ka Ashili aying, aa womza ying.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na a yizi ane pǝrnu. Aa Yeso windi ne teto maleu na, “Tana e bele ondo orooka na ne.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Pate ka nyimi, na ne suri, aane baale orooka kai aa kuruwǝ aa makeke ma me.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nangka neya ale, na ca kai orakare yende ka obere oburu wa tabe wai.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Malo oka a sǝǝrǝ obere o buru me, na orakare me wa obeke angmǝ. Na epa me tere aromo cak tukpwei aane beyaa na, “Ata aa tuku laka ebelo epa eena a nyimi a Isrela ne.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Na maParisa bekaana, “Ka legoone le ogomo obere o burua wa ya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Na Yeso ka aleze a topepeng, aaka baale angmǝ a lebo a madandaro ma ogwarzanang maYahuda, aaka zoole azaa togomo te Ashili, aaka womza aromo azaa kombela makono ka o dera o kona a zake.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Nangka ka laka o kurkǝnǝng aromo naka kone egonegone, obena neya zitǝ azaa o dera ondo o kangkama, neye na emande epeng zora ondo otare ka ne.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Aka bekaa ana o tare o akai na, “O shende arame gong, aa na o shende me ta gongnga ne.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Azaa nyimi, bosana ateokora o shende me kawa tong ana ogole kane shende.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.