Mateus 9

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nangka Yeso ka lyǝ o onggo manyi, naka tare a Kaparnahum apeng aaka ka gong ne.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Na ca kai ondo ka lepung le wai le gbwi aa waya tete a kapengge. Nangka Yeso ka laka okabare kaa Ashili ane, naka bekaa ondooka lepung lewai le gbwǝ na, “Kena kang, zanta, a pisǝ madinǝ mau.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Na ana o baala ngmǝ aaka Ashili nya Mosa ne bekaa a tukpwei tone na, “Karomo kaana ka tambo Ashili!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Aa Yeso ka orosa madoola mane, naka pirkǝ na, “Eyaaka eya eza madoola maburu a nyong aying nanna?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Eya kala o dera o poba, o beka na, “O bena a pisǝ madinǝ mau na, ‘Koona era ka oyeng na?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Eyang yeme e rose obena Kena ka o Oromo kaye ka obare o pisǝ madinǝ a lerambo.’ Naka bekaa ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Era ka o jeke kapengge kau o ale akwilǝ.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Na oromo me ere, nawa ale akwilǝ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nangka aromo a cake ne laka nyimi, nane kone boome, aa ne sabe Ashili, aaka aa nya aromo ebelo obare oona.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Nangka Yeso ka lyǝ izi ka teweno, naka laka oromo yende kaa rareze wai na Matiyu, aa waya cikǝ awa eze ogole ara o eese emate makeke. Naka bekaa wai na, “Tareng.” Nawa ere aa wa tare kai.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Malo nyimi aa Yeso ya lya epaolya akwilǝ a Matiyu, na ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ a cake ne de, na ne cikǝ ka kai kaa ana o tare o kai.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne bekaa atoma kai na, “Eyaka ka ondo obaala o ying waya lya epaolya kaa ana o eesa emate makeke kaa na madinǝ?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Nangka Yeso ka kone nyimi na ka bekaa na, “Andaaka neya kona azake ta gera ondo onyaza makang ne, seekoona ana o kono.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Azaa nyimi ale na ka e gere orosa epaaka nyimi, ‘Egonegonea mi ang yeme aying, onyaza eyapaa tazane.’ Antaa ma deya kang rare andaa woma ne, seena ana madinǝ.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Na ana otare Yohana o batisma ne deya Yeso na ne beka kai na, “Awiinia ro ka maParisa te pate o ngmǝ, a na otare o ta ezaza ne?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Na Yeso kabare nee na, “Anyong a era caro ajaa ondooka wa sure ana ondaye osau a neye legwa na? Tomore ya deya ka ayo jeka ondoo ana ondaaye osau a baya ne. A tomore tonname neyo pate o ngmǝ.
15 Jesus respondeu:
16 “Ondo wa ere wata manka ozani osau ka wa naane odibi oo kozo ne, o naane me yo dara odibi me kawa kala o samba o burǝ.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kangza, ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau aa boboto a kozo ne. Waya nyimi a boboto me yo poso ka manyi ma o inabi me oko, a boboto me caro. Manyi ma o inabi ma sau, a kare mai a boboto a sau. Adorana a bisi kaa pate maleere mame.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yeso kaya za obeya nyimi naname, na ondoono o dandaro o gwarzanang maYahuda, wa de aa wa tunggunu ating kai aa wa bekaa na, “Nanname na kagala kang surǝ aa gbwǝ, deya ka o eke taara to azaa kai, ka yo era.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Na Yeso ere legwa kaa ana otare kai, nane ale ka oromo me.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ondaaye yende wa zene arame aa wa ye shenai betuuru ka she leere aa waya kono o ooso manyau, nawa deya a sauwo a dimǝ Yeso nawa eke o ara a bengmǝ be odibi kai.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Aa wa bekaa lenyong lewai na, “Maa eke o ara odibi kai belle, eyang woma.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nangka Yeso ka ringgǝnu naka laka wai, naka bekaana, “Ondaaye, zanta, o kabare kaa Ashili au, wa womzau.” A saseya na ondaaye me woma.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Nangka Yeso ka de akwilǝ ondoono dandaro gwarzanang maYahuda, naka mana aromo acak aa neya ulbǝ esherowa ka seleera she ma'ade.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Naka bekaana, “Erana arakaana! Ogala me taa wa gbwǝ ne waya malauwa belle.” Nane zoze, aa ne zeele kai.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Nangka asǝǝrǝ aromo me o yanga, naka lyǝ aa nyimi aa ka meke o ara ogala me, aaka ara kai.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Na orooka me wa ale a kuruwǝ a pate makeke mame.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yeso kaya baya ara me naname, na arǝ aleere tare kai aa ne rare ajǝng na, “Kena ka Daoda kona egonegone ero!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Nangka ka lyǝ akwilǝ yende na arǝ me deya kai, na Yeso me bekaa ne na, “Ee kabare ka Ashili obena maa erang womza ying na?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Naka a eke o ara kai aa yizi ane, aaka bekaa na, “Azaa o kabare ka Ashili aying, aa womza ying.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Na a yizi ane pǝrnu. Aa Yeso windi ne teto maleu na, “Tana e bele ondo orooka na ne.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Pate ka nyimi, na ne suri, aane baale orooka kai aa kuruwǝ aa makeke ma me.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Nangka neya ale, na ca kai orakare yende ka obere oburu wa tabe wai.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Malo oka a sǝǝrǝ obere o buru me, na orakare me wa obeke angmǝ. Na epa me tere aromo cak tukpwei aane beyaa na, “Ata aa tuku laka ebelo epa eena a nyimi a Isrela ne.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Na maParisa bekaana, “Ka legoone le ogomo obere o burua wa ya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Na Yeso ka aleze a topepeng, aaka baale angmǝ a lebo a madandaro ma ogwarzanang maYahuda, aaka zoole azaa togomo te Ashili, aaka womza aromo azaa kombela makono ka o dera o kona a zake.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nangka ka laka o kurkǝnǝng aromo naka kone egonegone, obena neya zitǝ azaa o dera ondo o kangkama, neye na emande epeng zora ondo otare ka ne.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Aka bekaa ana o tare o akai na, “O shende arame gong, aa na o shende me ta gongnga ne.
37 Então disse aos discípulos:
38 Azaa nyimi, bosana ateokora o shende me kawa tong ana ogole kane shende.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.