Mateus 9

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangka Yeso ka lyǝ o onggo manyi, naka tare a Kaparnahum apeng aaka ka gong ne.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Na ca kai ondo ka lepung le wai le gbwi aa waya tete a kapengge. Nangka Yeso ka laka okabare kaa Ashili ane, naka bekaa ondooka lepung lewai le gbwǝ na, “Kena kang, zanta, a pisǝ madinǝ mau.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Na ana o baala ngmǝ aaka Ashili nya Mosa ne bekaa a tukpwei tone na, “Karomo kaana ka tambo Ashili!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Aa Yeso ka orosa madoola mane, naka pirkǝ na, “Eyaaka eya eza madoola maburu a nyong aying nanna?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Eya kala o dera o poba, o beka na, “O bena a pisǝ madinǝ mau na, ‘Koona era ka oyeng na?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eyang yeme e rose obena Kena ka o Oromo kaye ka obare o pisǝ madinǝ a lerambo.’ Naka bekaa ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Era ka o jeke kapengge kau o ale akwilǝ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Na oromo me ere, nawa ale akwilǝ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nangka aromo a cake ne laka nyimi, nane kone boome, aa ne sabe Ashili, aaka aa nya aromo ebelo obare oona.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nangka Yeso ka lyǝ izi ka teweno, naka laka oromo yende kaa rareze wai na Matiyu, aa waya cikǝ awa eze ogole ara o eese emate makeke. Naka bekaa wai na, “Tareng.” Nawa ere aa wa tare kai.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Malo nyimi aa Yeso ya lya epaolya akwilǝ a Matiyu, na ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ a cake ne de, na ne cikǝ ka kai kaa ana o tare o kai.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne bekaa atoma kai na, “Eyaka ka ondo obaala o ying waya lya epaolya kaa ana o eesa emate makeke kaa na madinǝ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Nangka Yeso ka kone nyimi na ka bekaa na, “Andaaka neya kona azake ta gera ondo onyaza makang ne, seekoona ana o kono.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Azaa nyimi ale na ka e gere orosa epaaka nyimi, ‘Egonegonea mi ang yeme aying, onyaza eyapaa tazane.’ Antaa ma deya kang rare andaa woma ne, seena ana madinǝ.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Na ana otare Yohana o batisma ne deya Yeso na ne beka kai na, “Awiinia ro ka maParisa te pate o ngmǝ, a na otare o ta ezaza ne?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Na Yeso kabare nee na, “Anyong a era caro ajaa ondooka wa sure ana ondaye osau a neye legwa na? Tomore ya deya ka ayo jeka ondoo ana ondaaye osau a baya ne. A tomore tonname neyo pate o ngmǝ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ondo wa ere wata manka ozani osau ka wa naane odibi oo kozo ne, o naane me yo dara odibi me kawa kala o samba o burǝ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kangza, ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau aa boboto a kozo ne. Waya nyimi a boboto me yo poso ka manyi ma o inabi me oko, a boboto me caro. Manyi ma o inabi ma sau, a kare mai a boboto a sau. Adorana a bisi kaa pate maleere mame.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeso kaya za obeya nyimi naname, na ondoono o dandaro o gwarzanang maYahuda, wa de aa wa tunggunu ating kai aa wa bekaa na, “Nanname na kagala kang surǝ aa gbwǝ, deya ka o eke taara to azaa kai, ka yo era.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Na Yeso ere legwa kaa ana otare kai, nane ale ka oromo me.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ondaaye yende wa zene arame aa wa ye shenai betuuru ka she leere aa waya kono o ooso manyau, nawa deya a sauwo a dimǝ Yeso nawa eke o ara a bengmǝ be odibi kai.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Aa wa bekaa lenyong lewai na, “Maa eke o ara odibi kai belle, eyang woma.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Nangka Yeso ka ringgǝnu naka laka wai, naka bekaana, “Ondaaye, zanta, o kabare kaa Ashili au, wa womzau.” A saseya na ondaaye me woma.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Nangka Yeso ka de akwilǝ ondoono dandaro gwarzanang maYahuda, naka mana aromo acak aa neya ulbǝ esherowa ka seleera she ma'ade.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Naka bekaana, “Erana arakaana! Ogala me taa wa gbwǝ ne waya malauwa belle.” Nane zoze, aa ne zeele kai.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nangka asǝǝrǝ aromo me o yanga, naka lyǝ aa nyimi aa ka meke o ara ogala me, aaka ara kai.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na orooka me wa ale a kuruwǝ a pate makeke mame.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yeso kaya baya ara me naname, na arǝ aleere tare kai aa ne rare ajǝng na, “Kena ka Daoda kona egonegone ero!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Nangka ka lyǝ akwilǝ yende na arǝ me deya kai, na Yeso me bekaa ne na, “Ee kabare ka Ashili obena maa erang womza ying na?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Naka a eke o ara kai aa yizi ane, aaka bekaa na, “Azaa o kabare ka Ashili aying, aa womza ying.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na a yizi ane pǝrnu. Aa Yeso windi ne teto maleu na, “Tana e bele ondo orooka na ne.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pate ka nyimi, na ne suri, aane baale orooka kai aa kuruwǝ aa makeke ma me.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nangka neya ale, na ca kai orakare yende ka obere oburu wa tabe wai.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Malo oka a sǝǝrǝ obere o buru me, na orakare me wa obeke angmǝ. Na epa me tere aromo cak tukpwei aane beyaa na, “Ata aa tuku laka ebelo epa eena a nyimi a Isrela ne.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Na maParisa bekaana, “Ka legoone le ogomo obere o burua wa ya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na Yeso ka aleze a topepeng, aaka baale angmǝ a lebo a madandaro ma ogwarzanang maYahuda, aaka zoole azaa togomo te Ashili, aaka womza aromo azaa kombela makono ka o dera o kona a zake.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nangka ka laka o kurkǝnǝng aromo naka kone egonegone, obena neya zitǝ azaa o dera ondo o kangkama, neye na emande epeng zora ondo otare ka ne.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aka bekaa ana o tare o akai na, “O shende arame gong, aa na o shende me ta gongnga ne.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Azaa nyimi, bosana ateokora o shende me kawa tong ana ogole kane shende.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.