Mateus 9

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nangka Yeso ka lyǝ o onggo manyi, naka tare a Kaparnahum apeng aaka ka gong ne.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Na ca kai ondo ka lepung le wai le gbwi aa waya tete a kapengge. Nangka Yeso ka laka okabare kaa Ashili ane, naka bekaa ondooka lepung lewai le gbwǝ na, “Kena kang, zanta, a pisǝ madinǝ mau.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Na ana o baala ngmǝ aaka Ashili nya Mosa ne bekaa a tukpwei tone na, “Karomo kaana ka tambo Ashili!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Aa Yeso ka orosa madoola mane, naka pirkǝ na, “Eyaaka eya eza madoola maburu a nyong aying nanna?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Eya kala o dera o poba, o beka na, “O bena a pisǝ madinǝ mau na, ‘Koona era ka oyeng na?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Eyang yeme e rose obena Kena ka o Oromo kaye ka obare o pisǝ madinǝ a lerambo.’ Naka bekaa ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Era ka o jeke kapengge kau o ale akwilǝ.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Na oromo me ere, nawa ale akwilǝ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nangka aromo a cake ne laka nyimi, nane kone boome, aa ne sabe Ashili, aaka aa nya aromo ebelo obare oona.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nangka Yeso ka lyǝ izi ka teweno, naka laka oromo yende kaa rareze wai na Matiyu, aa waya cikǝ awa eze ogole ara o eese emate makeke. Naka bekaa wai na, “Tareng.” Nawa ere aa wa tare kai.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Malo nyimi aa Yeso ya lya epaolya akwilǝ a Matiyu, na ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ a cake ne de, na ne cikǝ ka kai kaa ana o tare o kai.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne bekaa atoma kai na, “Eyaka ka ondo obaala o ying waya lya epaolya kaa ana o eesa emate makeke kaa na madinǝ?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Nangka Yeso ka kone nyimi na ka bekaa na, “Andaaka neya kona azake ta gera ondo onyaza makang ne, seekoona ana o kono.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Azaa nyimi ale na ka e gere orosa epaaka nyimi, ‘Egonegonea mi ang yeme aying, onyaza eyapaa tazane.’ Antaa ma deya kang rare andaa woma ne, seena ana madinǝ.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Na ana otare Yohana o batisma ne deya Yeso na ne beka kai na, “Awiinia ro ka maParisa te pate o ngmǝ, a na otare o ta ezaza ne?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Na Yeso kabare nee na, “Anyong a era caro ajaa ondooka wa sure ana ondaye osau a neye legwa na? Tomore ya deya ka ayo jeka ondoo ana ondaaye osau a baya ne. A tomore tonname neyo pate o ngmǝ.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Ondo wa ere wata manka ozani osau ka wa naane odibi oo kozo ne, o naane me yo dara odibi me kawa kala o samba o burǝ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kangza, ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau aa boboto a kozo ne. Waya nyimi a boboto me yo poso ka manyi ma o inabi me oko, a boboto me caro. Manyi ma o inabi ma sau, a kare mai a boboto a sau. Adorana a bisi kaa pate maleere mame.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yeso kaya za obeya nyimi naname, na ondoono o dandaro o gwarzanang maYahuda, wa de aa wa tunggunu ating kai aa wa bekaa na, “Nanname na kagala kang surǝ aa gbwǝ, deya ka o eke taara to azaa kai, ka yo era.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Na Yeso ere legwa kaa ana otare kai, nane ale ka oromo me.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ondaaye yende wa zene arame aa wa ye shenai betuuru ka she leere aa waya kono o ooso manyau, nawa deya a sauwo a dimǝ Yeso nawa eke o ara a bengmǝ be odibi kai.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Aa wa bekaa lenyong lewai na, “Maa eke o ara odibi kai belle, eyang woma.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nangka Yeso ka ringgǝnu naka laka wai, naka bekaana, “Ondaaye, zanta, o kabare kaa Ashili au, wa womzau.” A saseya na ondaaye me woma.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nangka Yeso ka de akwilǝ ondoono dandaro gwarzanang maYahuda, naka mana aromo acak aa neya ulbǝ esherowa ka seleera she ma'ade.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Naka bekaana, “Erana arakaana! Ogala me taa wa gbwǝ ne waya malauwa belle.” Nane zoze, aa ne zeele kai.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nangka asǝǝrǝ aromo me o yanga, naka lyǝ aa nyimi aa ka meke o ara ogala me, aaka ara kai.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na orooka me wa ale a kuruwǝ a pate makeke mame.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yeso kaya baya ara me naname, na arǝ aleere tare kai aa ne rare ajǝng na, “Kena ka Daoda kona egonegone ero!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Nangka ka lyǝ akwilǝ yende na arǝ me deya kai, na Yeso me bekaa ne na, “Ee kabare ka Ashili obena maa erang womza ying na?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Naka a eke o ara kai aa yizi ane, aaka bekaa na, “Azaa o kabare ka Ashili aying, aa womza ying.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Na a yizi ane pǝrnu. Aa Yeso windi ne teto maleu na, “Tana e bele ondo orooka na ne.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Pate ka nyimi, na ne suri, aane baale orooka kai aa kuruwǝ aa makeke ma me.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nangka neya ale, na ca kai orakare yende ka obere oburu wa tabe wai.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Malo oka a sǝǝrǝ obere o buru me, na orakare me wa obeke angmǝ. Na epa me tere aromo cak tukpwei aane beyaa na, “Ata aa tuku laka ebelo epa eena a nyimi a Isrela ne.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Na maParisa bekaana, “Ka legoone le ogomo obere o burua wa ya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Na Yeso ka aleze a topepeng, aaka baale angmǝ a lebo a madandaro ma ogwarzanang maYahuda, aaka zoole azaa togomo te Ashili, aaka womza aromo azaa kombela makono ka o dera o kona a zake.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nangka ka laka o kurkǝnǝng aromo naka kone egonegone, obena neya zitǝ azaa o dera ondo o kangkama, neye na emande epeng zora ondo otare ka ne.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aka bekaa ana o tare o akai na, “O shende arame gong, aa na o shende me ta gongnga ne.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Azaa nyimi, bosana ateokora o shende me kawa tong ana ogole kane shende.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.