Mateus 8

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nangka Yeso ka jǝpi aza oyara, na aromo cake ne tare kai.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Na ogangca yende deya a kai nawa tunggunu aa begeshe be kai awa bena, “Ateokora, oya ka obare o womzang ong kang itǝ a sangsang.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Na Yeso nayi o ara kai naka meke wai aka bekaana, “Ma kabare ma womzau, itǝ a sangsang.” A saseya nawa woma ka leganca le ma.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Na Yeso beka a wai, “Kona, tana o bekea ondo epa eka ee manau ne, ale ka o wore ukpwei o ondo magame ma Ashili, oo kang nya epa eka a yo esa nangka Ashili a bele Mosa. Ya nyimi ka o wore aromo bekaana ba woma.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Nangka Yeso ka lyǝ a Kaparnahum, Na ondo o gong o tesa geza omole o Roma bose kai na,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Ateokora, ozara ong ya tete akwilǝ, a lepung lewai lee gbwǝ aa waya kona o poba ajǝng.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Na Yeso bekaa wai na, “Eyang deya kang womza wai.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ondo o gong o tesa geza omole name bekena, “Ateokora ang ta bare odeya akwilǝ ang ne, soona o sokoo bekaa angmǝ, ozara ong wayo woma.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mi ang ya taara te ondo, kangza ka ana o tesa geza a moole ba taara tong, maa kang bekaa ondo na, “Ale, awa ale, ondo kangza ang bekaa na, “Deya,” awa de, ang kang bekaa ozara ong na, “Ya epana,” a wa ye.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Nangka Yeso ka kone nyimi, na epame tere kai ukpwei, aa ka beka ana o tarea kai na, “Ang dongdong bele ying epeng me, anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa o kabare kaa Ashili na oromo na ne.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Eyang belo ying, aromo a cake ne yo deesa a dizi ka aza ka ne cikǝ a ne lye epaolya legwa kaa Ibraheng, kaa Ishaku aa Yakubu a nyimi togomo te o zaa shili.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Bangka nyimi, ayo gǝǝzǝ ayana togomo ogomo obere oburu a nyimi maring maa bitibiti. Ara aaka ne yo ruuzi ka o nonza tuuni.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Na Yeso bekaa ondo o gong o tesa geza o moole o Roma na, “Ale, ayo yau nangka o kabare ka Ashili au ze.” Na o ngmere liizi na ozara me woma.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Nangka Yeso ka lyǝ akwilǝ a Biturusu naka mana ondawa wai a wata zake ne.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Na Yeso meke o ara wai, nawa woma, aa wa era nawa sele kai epaolya.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Nangka ulyǝlu waye, na aromo deese kaa aromo a cake ka ogomo o bere o buru wa taba ne. Kaa angmǝ ka ka beke belle, ka sǝǝrǝ obere oburu me, aka kang womza pate ana o dera o kona a cammo.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ka ye nyimia adorana a panza epa eka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Nangka Yeso ka laka aromo a cake aa nee ringgǝri kai, naka ote nee na ne kuri owulu obeno niini.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Na ondo baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa de nawa beka kai na, “Ondo baala, eyang tare o apate araaka oya ale ne.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Na Yeso kabare wai na, “E ere o wake neye ka she'o, engmeng o zaa shili kangza neye ka todo, aa Kena ka o Oromo kata ka ara o mora ne.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Na ondo nyimi ana o tare o Yeso bekena, Ateokora, baya ang ale kang taase ate ang suri.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Na Yeso bekaa wai na, “Tareng, baya andaaka ne gbwizǝ ne taase andaaka ne gbwizǝ.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Nangka Yeso lyǝ a nyimi o onggo o taara manyi, na ana o tare o Yeso ale legwa ka kai.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Na o bere ogong era a lepong leme, na sejǝng sheme ere ka legoone na manyi bore o lyǝzǝ a nyimi onggo me, aa Yeso ya malau.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Na atoma kai ale nane ara kai, aa ne bekaa kai na, “Ateokora, boza ro, manyi ya lya oro.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Na ka bekaa ne na, “Eyaka e kerke nyimi? O kabare kaa Ashili aying me baba? Naka ere, aaka zurki obere ka lejǝng le manyi mame. Na keeya itǝ a tiiyi.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Na epame tere aromo ukpwei, aa ne beke na, “Mana waana ka o bere ka lejǝng le manyi kone kai aane tare kai?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nangka ne de owulu o makeke ma Garasina, na aromo leere ane suri a macau aaka obere o buru wa taba ne, ne wobe Yeso. Legoone lene le itǝ epa e boome maleu nangka aromo ta tareze orona me ne.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Na ne rurayi aa ne bekaa Yeso na, “Eya manyi mau kaaro, bo Kena ka Ashili? Ba deya ko ka gǝǝzǝ ro, a were ta aya ne na?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Aa ma'amo kaa ne edembashe akwilǝ ne rene a cake a neya lya epaolya.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Na obere oburu name bose Yeso na, “Baa sǝǝrǝ ro o turki ro a nyimia edembashe akwilǝ me.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Naka bekaa ne na, “Ale na.” Na ne suri aa ne lyǝ edembashe akwilǝ me. Na edembashe me ne ere ka tesong na ne tǝǝru a lepong leme na manyi lye ne apat.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Na ana o soola edembashe me ne ere ka tosong, aa ne ale apeng, aa ne baale pate epa eka e mane ne, kaa epa eka ee mane ana obere o buru me.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Na pate aromo apeng me ne suri na ne wobe Yeso. Nangka ne laka kai, na ne bose kai na ka baya makeke mane.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.