Mateus 8
xsn (XSN) vs BKJ
1 Nangka Yeso ka jǝpi aza oyara, na aromo cake ne tare kai.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na ogangca yende deya a kai nawa tunggunu aa begeshe be kai awa bena, “Ateokora, oya ka obare o womzang ong kang itǝ a sangsang.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Na Yeso nayi o ara kai naka meke wai aka bekaana, “Ma kabare ma womzau, itǝ a sangsang.” A saseya nawa woma ka leganca le ma.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Na Yeso beka a wai, “Kona, tana o bekea ondo epa eka ee manau ne, ale ka o wore ukpwei o ondo magame ma Ashili, oo kang nya epa eka a yo esa nangka Ashili a bele Mosa. Ya nyimi ka o wore aromo bekaana ba woma.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Nangka Yeso ka lyǝ a Kaparnahum, Na ondo o gong o tesa geza omole o Roma bose kai na,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Ateokora, ozara ong ya tete akwilǝ, a lepung lewai lee gbwǝ aa waya kona o poba ajǝng.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Na Yeso bekaa wai na, “Eyang deya kang womza wai.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ondo o gong o tesa geza omole name bekena, “Ateokora ang ta bare odeya akwilǝ ang ne, soona o sokoo bekaa angmǝ, ozara ong wayo woma.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mi ang ya taara te ondo, kangza ka ana o tesa geza a moole ba taara tong, maa kang bekaa ondo na, “Ale, awa ale, ondo kangza ang bekaa na, “Deya,” awa de, ang kang bekaa ozara ong na, “Ya epana,” a wa ye.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nangka Yeso ka kone nyimi, na epame tere kai ukpwei, aa ka beka ana o tarea kai na, “Ang dongdong bele ying epeng me, anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa o kabare kaa Ashili na oromo na ne.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Eyang belo ying, aromo a cake ne yo deesa a dizi ka aza ka ne cikǝ a ne lye epaolya legwa kaa Ibraheng, kaa Ishaku aa Yakubu a nyimi togomo te o zaa shili.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Bangka nyimi, ayo gǝǝzǝ ayana togomo ogomo obere oburu a nyimi maring maa bitibiti. Ara aaka ne yo ruuzi ka o nonza tuuni.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Na Yeso bekaa ondo o gong o tesa geza o moole o Roma na, “Ale, ayo yau nangka o kabare ka Ashili au ze.” Na o ngmere liizi na ozara me woma.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Nangka Yeso ka lyǝ akwilǝ a Biturusu naka mana ondawa wai a wata zake ne.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Na Yeso meke o ara wai, nawa woma, aa wa era nawa sele kai epaolya.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nangka ulyǝlu waye, na aromo deese kaa aromo a cake ka ogomo o bere o buru wa taba ne. Kaa angmǝ ka ka beke belle, ka sǝǝrǝ obere oburu me, aka kang womza pate ana o dera o kona a cammo.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ka ye nyimia adorana a panza epa eka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nangka Yeso ka laka aromo a cake aa nee ringgǝri kai, naka ote nee na ne kuri owulu obeno niini.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Na ondo baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa de nawa beka kai na, “Ondo baala, eyang tare o apate araaka oya ale ne.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Na Yeso kabare wai na, “E ere o wake neye ka she'o, engmeng o zaa shili kangza neye ka todo, aa Kena ka o Oromo kata ka ara o mora ne.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Na ondo nyimi ana o tare o Yeso bekena, Ateokora, baya ang ale kang taase ate ang suri.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Na Yeso bekaa wai na, “Tareng, baya andaaka ne gbwizǝ ne taase andaaka ne gbwizǝ.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Nangka Yeso lyǝ a nyimi o onggo o taara manyi, na ana o tare o Yeso ale legwa ka kai.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na o bere ogong era a lepong leme, na sejǝng sheme ere ka legoone na manyi bore o lyǝzǝ a nyimi onggo me, aa Yeso ya malau.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Na atoma kai ale nane ara kai, aa ne bekaa kai na, “Ateokora, boza ro, manyi ya lya oro.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Na ka bekaa ne na, “Eyaka e kerke nyimi? O kabare kaa Ashili aying me baba? Naka ere, aaka zurki obere ka lejǝng le manyi mame. Na keeya itǝ a tiiyi.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Na epame tere aromo ukpwei, aa ne beke na, “Mana waana ka o bere ka lejǝng le manyi kone kai aane tare kai?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nangka ne de owulu o makeke ma Garasina, na aromo leere ane suri a macau aaka obere o buru wa taba ne, ne wobe Yeso. Legoone lene le itǝ epa e boome maleu nangka aromo ta tareze orona me ne.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Na ne rurayi aa ne bekaa Yeso na, “Eya manyi mau kaaro, bo Kena ka Ashili? Ba deya ko ka gǝǝzǝ ro, a were ta aya ne na?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aa ma'amo kaa ne edembashe akwilǝ ne rene a cake a neya lya epaolya.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Na obere oburu name bose Yeso na, “Baa sǝǝrǝ ro o turki ro a nyimia edembashe akwilǝ me.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Naka bekaa ne na, “Ale na.” Na ne suri aa ne lyǝ edembashe akwilǝ me. Na edembashe me ne ere ka tesong na ne tǝǝru a lepong leme na manyi lye ne apat.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Na ana o soola edembashe me ne ere ka tosong, aa ne ale apeng, aa ne baale pate epa eka e mane ne, kaa epa eka ee mane ana obere o buru me.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Na pate aromo apeng me ne suri na ne wobe Yeso. Nangka ne laka kai, na ne bose kai na ka baya makeke mane.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.