Mateus 8

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nangka Yeso ka jǝpi aza oyara, na aromo cake ne tare kai.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na ogangca yende deya a kai nawa tunggunu aa begeshe be kai awa bena, “Ateokora, oya ka obare o womzang ong kang itǝ a sangsang.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Na Yeso nayi o ara kai naka meke wai aka bekaana, “Ma kabare ma womzau, itǝ a sangsang.” A saseya nawa woma ka leganca le ma.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Na Yeso beka a wai, “Kona, tana o bekea ondo epa eka ee manau ne, ale ka o wore ukpwei o ondo magame ma Ashili, oo kang nya epa eka a yo esa nangka Ashili a bele Mosa. Ya nyimi ka o wore aromo bekaana ba woma.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nangka Yeso ka lyǝ a Kaparnahum, Na ondo o gong o tesa geza omole o Roma bose kai na,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ateokora, ozara ong ya tete akwilǝ, a lepung lewai lee gbwǝ aa waya kona o poba ajǝng.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Na Yeso bekaa wai na, “Eyang deya kang womza wai.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ondo o gong o tesa geza omole name bekena, “Ateokora ang ta bare odeya akwilǝ ang ne, soona o sokoo bekaa angmǝ, ozara ong wayo woma.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Mi ang ya taara te ondo, kangza ka ana o tesa geza a moole ba taara tong, maa kang bekaa ondo na, “Ale, awa ale, ondo kangza ang bekaa na, “Deya,” awa de, ang kang bekaa ozara ong na, “Ya epana,” a wa ye.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Nangka Yeso ka kone nyimi, na epame tere kai ukpwei, aa ka beka ana o tarea kai na, “Ang dongdong bele ying epeng me, anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa o kabare kaa Ashili na oromo na ne.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Eyang belo ying, aromo a cake ne yo deesa a dizi ka aza ka ne cikǝ a ne lye epaolya legwa kaa Ibraheng, kaa Ishaku aa Yakubu a nyimi togomo te o zaa shili.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Bangka nyimi, ayo gǝǝzǝ ayana togomo ogomo obere oburu a nyimi maring maa bitibiti. Ara aaka ne yo ruuzi ka o nonza tuuni.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Na Yeso bekaa ondo o gong o tesa geza o moole o Roma na, “Ale, ayo yau nangka o kabare ka Ashili au ze.” Na o ngmere liizi na ozara me woma.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Nangka Yeso ka lyǝ akwilǝ a Biturusu naka mana ondawa wai a wata zake ne.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Na Yeso meke o ara wai, nawa woma, aa wa era nawa sele kai epaolya.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nangka ulyǝlu waye, na aromo deese kaa aromo a cake ka ogomo o bere o buru wa taba ne. Kaa angmǝ ka ka beke belle, ka sǝǝrǝ obere oburu me, aka kang womza pate ana o dera o kona a cammo.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ka ye nyimia adorana a panza epa eka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nangka Yeso ka laka aromo a cake aa nee ringgǝri kai, naka ote nee na ne kuri owulu obeno niini.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na ondo baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa de nawa beka kai na, “Ondo baala, eyang tare o apate araaka oya ale ne.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Na Yeso kabare wai na, “E ere o wake neye ka she'o, engmeng o zaa shili kangza neye ka todo, aa Kena ka o Oromo kata ka ara o mora ne.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Na ondo nyimi ana o tare o Yeso bekena, Ateokora, baya ang ale kang taase ate ang suri.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Na Yeso bekaa wai na, “Tareng, baya andaaka ne gbwizǝ ne taase andaaka ne gbwizǝ.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Nangka Yeso lyǝ a nyimi o onggo o taara manyi, na ana o tare o Yeso ale legwa ka kai.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Na o bere ogong era a lepong leme, na sejǝng sheme ere ka legoone na manyi bore o lyǝzǝ a nyimi onggo me, aa Yeso ya malau.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Na atoma kai ale nane ara kai, aa ne bekaa kai na, “Ateokora, boza ro, manyi ya lya oro.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Na ka bekaa ne na, “Eyaka e kerke nyimi? O kabare kaa Ashili aying me baba? Naka ere, aaka zurki obere ka lejǝng le manyi mame. Na keeya itǝ a tiiyi.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Na epame tere aromo ukpwei, aa ne beke na, “Mana waana ka o bere ka lejǝng le manyi kone kai aane tare kai?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Nangka ne de owulu o makeke ma Garasina, na aromo leere ane suri a macau aaka obere o buru wa taba ne, ne wobe Yeso. Legoone lene le itǝ epa e boome maleu nangka aromo ta tareze orona me ne.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Na ne rurayi aa ne bekaa Yeso na, “Eya manyi mau kaaro, bo Kena ka Ashili? Ba deya ko ka gǝǝzǝ ro, a were ta aya ne na?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Aa ma'amo kaa ne edembashe akwilǝ ne rene a cake a neya lya epaolya.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Na obere oburu name bose Yeso na, “Baa sǝǝrǝ ro o turki ro a nyimia edembashe akwilǝ me.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Naka bekaa ne na, “Ale na.” Na ne suri aa ne lyǝ edembashe akwilǝ me. Na edembashe me ne ere ka tesong na ne tǝǝru a lepong leme na manyi lye ne apat.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Na ana o soola edembashe me ne ere ka tosong, aa ne ale apeng, aa ne baale pate epa eka e mane ne, kaa epa eka ee mane ana obere o buru me.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Na pate aromo apeng me ne suri na ne wobe Yeso. Nangka ne laka kai, na ne bose kai na ka baya makeke mane.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.