Mateus 8

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nangka Yeso ka jǝpi aza oyara, na aromo cake ne tare kai.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na ogangca yende deya a kai nawa tunggunu aa begeshe be kai awa bena, “Ateokora, oya ka obare o womzang ong kang itǝ a sangsang.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Na Yeso nayi o ara kai naka meke wai aka bekaana, “Ma kabare ma womzau, itǝ a sangsang.” A saseya nawa woma ka leganca le ma.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Na Yeso beka a wai, “Kona, tana o bekea ondo epa eka ee manau ne, ale ka o wore ukpwei o ondo magame ma Ashili, oo kang nya epa eka a yo esa nangka Ashili a bele Mosa. Ya nyimi ka o wore aromo bekaana ba woma.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Nangka Yeso ka lyǝ a Kaparnahum, Na ondo o gong o tesa geza omole o Roma bose kai na,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Ateokora, ozara ong ya tete akwilǝ, a lepung lewai lee gbwǝ aa waya kona o poba ajǝng.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Na Yeso bekaa wai na, “Eyang deya kang womza wai.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ondo o gong o tesa geza omole name bekena, “Ateokora ang ta bare odeya akwilǝ ang ne, soona o sokoo bekaa angmǝ, ozara ong wayo woma.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mi ang ya taara te ondo, kangza ka ana o tesa geza a moole ba taara tong, maa kang bekaa ondo na, “Ale, awa ale, ondo kangza ang bekaa na, “Deya,” awa de, ang kang bekaa ozara ong na, “Ya epana,” a wa ye.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Nangka Yeso ka kone nyimi, na epame tere kai ukpwei, aa ka beka ana o tarea kai na, “Ang dongdong bele ying epeng me, anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa o kabare kaa Ashili na oromo na ne.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Eyang belo ying, aromo a cake ne yo deesa a dizi ka aza ka ne cikǝ a ne lye epaolya legwa kaa Ibraheng, kaa Ishaku aa Yakubu a nyimi togomo te o zaa shili.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Bangka nyimi, ayo gǝǝzǝ ayana togomo ogomo obere oburu a nyimi maring maa bitibiti. Ara aaka ne yo ruuzi ka o nonza tuuni.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Na Yeso bekaa ondo o gong o tesa geza o moole o Roma na, “Ale, ayo yau nangka o kabare ka Ashili au ze.” Na o ngmere liizi na ozara me woma.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Nangka Yeso ka lyǝ akwilǝ a Biturusu naka mana ondawa wai a wata zake ne.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Na Yeso meke o ara wai, nawa woma, aa wa era nawa sele kai epaolya.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Nangka ulyǝlu waye, na aromo deese kaa aromo a cake ka ogomo o bere o buru wa taba ne. Kaa angmǝ ka ka beke belle, ka sǝǝrǝ obere oburu me, aka kang womza pate ana o dera o kona a cammo.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ka ye nyimia adorana a panza epa eka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Nangka Yeso ka laka aromo a cake aa nee ringgǝri kai, naka ote nee na ne kuri owulu obeno niini.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na ondo baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa de nawa beka kai na, “Ondo baala, eyang tare o apate araaka oya ale ne.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Na Yeso kabare wai na, “E ere o wake neye ka she'o, engmeng o zaa shili kangza neye ka todo, aa Kena ka o Oromo kata ka ara o mora ne.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Na ondo nyimi ana o tare o Yeso bekena, Ateokora, baya ang ale kang taase ate ang suri.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Na Yeso bekaa wai na, “Tareng, baya andaaka ne gbwizǝ ne taase andaaka ne gbwizǝ.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Nangka Yeso lyǝ a nyimi o onggo o taara manyi, na ana o tare o Yeso ale legwa ka kai.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na o bere ogong era a lepong leme, na sejǝng sheme ere ka legoone na manyi bore o lyǝzǝ a nyimi onggo me, aa Yeso ya malau.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Na atoma kai ale nane ara kai, aa ne bekaa kai na, “Ateokora, boza ro, manyi ya lya oro.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Na ka bekaa ne na, “Eyaka e kerke nyimi? O kabare kaa Ashili aying me baba? Naka ere, aaka zurki obere ka lejǝng le manyi mame. Na keeya itǝ a tiiyi.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Na epame tere aromo ukpwei, aa ne beke na, “Mana waana ka o bere ka lejǝng le manyi kone kai aane tare kai?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Nangka ne de owulu o makeke ma Garasina, na aromo leere ane suri a macau aaka obere o buru wa taba ne, ne wobe Yeso. Legoone lene le itǝ epa e boome maleu nangka aromo ta tareze orona me ne.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na ne rurayi aa ne bekaa Yeso na, “Eya manyi mau kaaro, bo Kena ka Ashili? Ba deya ko ka gǝǝzǝ ro, a were ta aya ne na?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Aa ma'amo kaa ne edembashe akwilǝ ne rene a cake a neya lya epaolya.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Na obere oburu name bose Yeso na, “Baa sǝǝrǝ ro o turki ro a nyimia edembashe akwilǝ me.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Naka bekaa ne na, “Ale na.” Na ne suri aa ne lyǝ edembashe akwilǝ me. Na edembashe me ne ere ka tesong na ne tǝǝru a lepong leme na manyi lye ne apat.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Na ana o soola edembashe me ne ere ka tosong, aa ne ale apeng, aa ne baale pate epa eka e mane ne, kaa epa eka ee mane ana obere o buru me.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na pate aromo apeng me ne suri na ne wobe Yeso. Nangka ne laka kai, na ne bose kai na ka baya makeke mane.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.