Mateus 8

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nangka Yeso ka jǝpi aza oyara, na aromo cake ne tare kai.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na ogangca yende deya a kai nawa tunggunu aa begeshe be kai awa bena, “Ateokora, oya ka obare o womzang ong kang itǝ a sangsang.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Na Yeso nayi o ara kai naka meke wai aka bekaana, “Ma kabare ma womzau, itǝ a sangsang.” A saseya nawa woma ka leganca le ma.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Na Yeso beka a wai, “Kona, tana o bekea ondo epa eka ee manau ne, ale ka o wore ukpwei o ondo magame ma Ashili, oo kang nya epa eka a yo esa nangka Ashili a bele Mosa. Ya nyimi ka o wore aromo bekaana ba woma.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Nangka Yeso ka lyǝ a Kaparnahum, Na ondo o gong o tesa geza omole o Roma bose kai na,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Ateokora, ozara ong ya tete akwilǝ, a lepung lewai lee gbwǝ aa waya kona o poba ajǝng.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Na Yeso bekaa wai na, “Eyang deya kang womza wai.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ondo o gong o tesa geza omole name bekena, “Ateokora ang ta bare odeya akwilǝ ang ne, soona o sokoo bekaa angmǝ, ozara ong wayo woma.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mi ang ya taara te ondo, kangza ka ana o tesa geza a moole ba taara tong, maa kang bekaa ondo na, “Ale, awa ale, ondo kangza ang bekaa na, “Deya,” awa de, ang kang bekaa ozara ong na, “Ya epana,” a wa ye.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Nangka Yeso ka kone nyimi, na epame tere kai ukpwei, aa ka beka ana o tarea kai na, “Ang dongdong bele ying epeng me, anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa o kabare kaa Ashili na oromo na ne.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Eyang belo ying, aromo a cake ne yo deesa a dizi ka aza ka ne cikǝ a ne lye epaolya legwa kaa Ibraheng, kaa Ishaku aa Yakubu a nyimi togomo te o zaa shili.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Bangka nyimi, ayo gǝǝzǝ ayana togomo ogomo obere oburu a nyimi maring maa bitibiti. Ara aaka ne yo ruuzi ka o nonza tuuni.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Na Yeso bekaa ondo o gong o tesa geza o moole o Roma na, “Ale, ayo yau nangka o kabare ka Ashili au ze.” Na o ngmere liizi na ozara me woma.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Nangka Yeso ka lyǝ akwilǝ a Biturusu naka mana ondawa wai a wata zake ne.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Na Yeso meke o ara wai, nawa woma, aa wa era nawa sele kai epaolya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nangka ulyǝlu waye, na aromo deese kaa aromo a cake ka ogomo o bere o buru wa taba ne. Kaa angmǝ ka ka beke belle, ka sǝǝrǝ obere oburu me, aka kang womza pate ana o dera o kona a cammo.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ka ye nyimia adorana a panza epa eka ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke na,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Nangka Yeso ka laka aromo a cake aa nee ringgǝri kai, naka ote nee na ne kuri owulu obeno niini.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Na ondo baala angmǝ aaka Ashili nya Mosa wa de nawa beka kai na, “Ondo baala, eyang tare o apate araaka oya ale ne.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Na Yeso kabare wai na, “E ere o wake neye ka she'o, engmeng o zaa shili kangza neye ka todo, aa Kena ka o Oromo kata ka ara o mora ne.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Na ondo nyimi ana o tare o Yeso bekena, Ateokora, baya ang ale kang taase ate ang suri.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Na Yeso bekaa wai na, “Tareng, baya andaaka ne gbwizǝ ne taase andaaka ne gbwizǝ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Nangka Yeso lyǝ a nyimi o onggo o taara manyi, na ana o tare o Yeso ale legwa ka kai.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na o bere ogong era a lepong leme, na sejǝng sheme ere ka legoone na manyi bore o lyǝzǝ a nyimi onggo me, aa Yeso ya malau.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Na atoma kai ale nane ara kai, aa ne bekaa kai na, “Ateokora, boza ro, manyi ya lya oro.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Na ka bekaa ne na, “Eyaka e kerke nyimi? O kabare kaa Ashili aying me baba? Naka ere, aaka zurki obere ka lejǝng le manyi mame. Na keeya itǝ a tiiyi.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Na epame tere aromo ukpwei, aa ne beke na, “Mana waana ka o bere ka lejǝng le manyi kone kai aane tare kai?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nangka ne de owulu o makeke ma Garasina, na aromo leere ane suri a macau aaka obere o buru wa taba ne, ne wobe Yeso. Legoone lene le itǝ epa e boome maleu nangka aromo ta tareze orona me ne.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na ne rurayi aa ne bekaa Yeso na, “Eya manyi mau kaaro, bo Kena ka Ashili? Ba deya ko ka gǝǝzǝ ro, a were ta aya ne na?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aa ma'amo kaa ne edembashe akwilǝ ne rene a cake a neya lya epaolya.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Na obere oburu name bose Yeso na, “Baa sǝǝrǝ ro o turki ro a nyimia edembashe akwilǝ me.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Naka bekaa ne na, “Ale na.” Na ne suri aa ne lyǝ edembashe akwilǝ me. Na edembashe me ne ere ka tesong na ne tǝǝru a lepong leme na manyi lye ne apat.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Na ana o soola edembashe me ne ere ka tosong, aa ne ale apeng, aa ne baale pate epa eka e mane ne, kaa epa eka ee mane ana obere o buru me.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na pate aromo apeng me ne suri na ne wobe Yeso. Nangka ne laka kai, na ne bose kai na ka baya makeke mane.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.