Mateus 7

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tana e core angmǝ azaa ondo ne, adorana tana a core angmǝ azaa oying ne.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Nangka e core angmǝ azaa na ondo, nyimia ayo core angmǝ aza oying. Kangza ka epa ogoshe ooka e ezane, ka wai ya ayo eza ying ne.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Eyaka oya gonta kapa a liizi le orone o, oota ba laka okuturu a liizi leo ne?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ba wǝnia o bekaa orone o na, ‘Bayang lopau kapa a nyimi liizi leo,’ abo oya ka okuturu a liizi leo?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Bo ondo ara ukpwei, bora ka o lope okuturu a liizi leo, arakaname oyo laka maleu ko ama o lopa kapa a liizi le orone o.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Tana e nya e'ere epa e sangsang ne, tana e tare odembashe akwilǝ acale edang aying ne. Nee era ne itǝzǝ ne ka tobona, ane kuri kane daare ying a lekeleke.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Pirǝ na ayo nya ying, geraza na eyo cǝ, gwarazana ayo pari ying abuudu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Pate ondooka wa pirǝ ayo nya wai, ondooka wa gera wayo cǝ, kangza pate ondooka wa gwara, ayo pari wai abuudu.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Mana nyimi oying ana ate, kena ka wai ka bosa oborode, awa nya kai lecale?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Koona ka bose bekwala, awa nya kai owa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Na ying ana ara aburu e rose nangka eyo nyaza ayana ying mapapa ma rere, shebari Ate aying o zaa shili wato kala ying aa ama o nyaza mapapa ma rere andaaka ne pirzi ai sang!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Azaa nyimi, eza aromo epaaka oya yeme ane ezo, obena ennaa beyo be makili ma Mosa ka ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Lyǝ na abuudu a seto. Obena abuudu a patarke kaa kang gongha a aleze ka aromo akwilǝ ola, aromo a cake lyǝzǝ a ai.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nyimia orona o cǝsǝ ebeene o dera o maro, waya seto awa kang ya baate, andaa baate ya kalea ai.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ezana a sauwo ka ana beya angmǝ ka mawo rendaza. Ne deese aying ka madibi ma emande epeng, a nyimi one neye na enama orambo o kala ara aburu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ebelo ogole ane wayo ote ka rose ne. Ara cǝ ayana inabi uti ekana na, koona ayana osaya a uti ekana?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Nyimia konang uti orere wa kareze ayana rere, aa uti oburu wa kareze ayana aburu.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Uti orere wa era wata kare ayana aburu ne, anyimia kangza uti oburu wa era wata kare ayana aa rere ne.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Pate uti ka wata kare ayana aa rere ne, ayo core wai a tare wai a nyimi ola.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nyimia ayana ane yo ote ka erose ne.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Pate ondooka wa beya mi na, ‘Ateokora, Ateokora’ waya to lyǝ a nyimi togomo to zaa shili ne. Soona ondooka wa eza epaaka Ate ang o nyimia o zaa shili ya yeme me.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 A lengme lenname aromo acake yo beya me na, ‘Ateokora, Ateokora!’ Cai! Te zoole aa nyimi leze leo sang? Te sǝrsǝzǝ mabere maa buru anyimi leze leo sang? Kangza, a nyimi leze leo wa te eze mapapa mo tera ukpwei sang?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 A were namea eyang bekaa ne a begeshe be komana na, ‘Anta tukǝ orosa oying ne. Arnang na ka me, ying ana o eza epa e buru.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Azaa nyimi pate ondooka wa kona angmǝ ang aana, ka wa eze ogole ka ai, waye na ondoo rosa ka wa sowa akwilǝ wai azaa opoo.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Nangka olyi wa ngmeze, na mabeno penze a ngmet, obere kang era nawa tabe akwilǝ me, nyimia na ata oko ne, obena oting ai ya azaa opoo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 A pate ondooka wa kona a ngmǝ ang aana, ka wata eza ogole ka ai ne, waye na ondoo dera orosa ka wa so akwilǝ azaa egengge.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na olyi ngmeze, a mabeno penze, kangza obere ere nawa tabe akwilǝ name, naa oko a nyokonyoko.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Nangka Yeso ka mare o beya mapapa ma name, na epame tere leguki le aromo ukpwei azaa ambela obaala kai.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Azaa obena ka baale ne naa ondooka waye ka obare, na ana o baala makili ma Mosa tazane.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.