Mateus 7
xsn (XSN) vs ARA
1 “Tana e core angmǝ azaa ondo ne, adorana tana a core angmǝ azaa oying ne.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nangka e core angmǝ azaa na ondo, nyimia ayo core angmǝ aza oying. Kangza ka epa ogoshe ooka e ezane, ka wai ya ayo eza ying ne.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Eyaka oya gonta kapa a liizi le orone o, oota ba laka okuturu a liizi leo ne?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ba wǝnia o bekaa orone o na, ‘Bayang lopau kapa a nyimi liizi leo,’ abo oya ka okuturu a liizi leo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Bo ondo ara ukpwei, bora ka o lope okuturu a liizi leo, arakaname oyo laka maleu ko ama o lopa kapa a liizi le orone o.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Tana e nya e'ere epa e sangsang ne, tana e tare odembashe akwilǝ acale edang aying ne. Nee era ne itǝzǝ ne ka tobona, ane kuri kane daare ying a lekeleke.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Pirǝ na ayo nya ying, geraza na eyo cǝ, gwarazana ayo pari ying abuudu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Pate ondooka wa pirǝ ayo nya wai, ondooka wa gera wayo cǝ, kangza pate ondooka wa gwara, ayo pari wai abuudu.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mana nyimi oying ana ate, kena ka wai ka bosa oborode, awa nya kai lecale?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Koona ka bose bekwala, awa nya kai owa?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na ying ana ara aburu e rose nangka eyo nyaza ayana ying mapapa ma rere, shebari Ate aying o zaa shili wato kala ying aa ama o nyaza mapapa ma rere andaaka ne pirzi ai sang!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Azaa nyimi, eza aromo epaaka oya yeme ane ezo, obena ennaa beyo be makili ma Mosa ka ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Lyǝ na abuudu a seto. Obena abuudu a patarke kaa kang gongha a aleze ka aromo akwilǝ ola, aromo a cake lyǝzǝ a ai.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Nyimia orona o cǝsǝ ebeene o dera o maro, waya seto awa kang ya baate, andaa baate ya kalea ai.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ezana a sauwo ka ana beya angmǝ ka mawo rendaza. Ne deese aying ka madibi ma emande epeng, a nyimi one neye na enama orambo o kala ara aburu.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ebelo ogole ane wayo ote ka rose ne. Ara cǝ ayana inabi uti ekana na, koona ayana osaya a uti ekana?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nyimia konang uti orere wa kareze ayana rere, aa uti oburu wa kareze ayana aburu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Uti orere wa era wata kare ayana aburu ne, anyimia kangza uti oburu wa era wata kare ayana aa rere ne.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Pate uti ka wata kare ayana aa rere ne, ayo core wai a tare wai a nyimi ola.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nyimia ayana ane yo ote ka erose ne.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Pate ondooka wa beya mi na, ‘Ateokora, Ateokora’ waya to lyǝ a nyimi togomo to zaa shili ne. Soona ondooka wa eza epaaka Ate ang o nyimia o zaa shili ya yeme me.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 A lengme lenname aromo acake yo beya me na, ‘Ateokora, Ateokora!’ Cai! Te zoole aa nyimi leze leo sang? Te sǝrsǝzǝ mabere maa buru anyimi leze leo sang? Kangza, a nyimi leze leo wa te eze mapapa mo tera ukpwei sang?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 A were namea eyang bekaa ne a begeshe be komana na, ‘Anta tukǝ orosa oying ne. Arnang na ka me, ying ana o eza epa e buru.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Azaa nyimi pate ondooka wa kona angmǝ ang aana, ka wa eze ogole ka ai, waye na ondoo rosa ka wa sowa akwilǝ wai azaa opoo.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nangka olyi wa ngmeze, na mabeno penze a ngmet, obere kang era nawa tabe akwilǝ me, nyimia na ata oko ne, obena oting ai ya azaa opoo.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 A pate ondooka wa kona a ngmǝ ang aana, ka wata eza ogole ka ai ne, waye na ondoo dera orosa ka wa so akwilǝ azaa egengge.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Na olyi ngmeze, a mabeno penze, kangza obere ere nawa tabe akwilǝ name, naa oko a nyokonyoko.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nangka Yeso ka mare o beya mapapa ma name, na epame tere leguki le aromo ukpwei azaa ambela obaala kai.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Azaa obena ka baale ne naa ondooka waye ka obare, na ana o baala makili ma Mosa tazane.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.