Mateus 7
xsn (XSN) vs NVT
1 “Tana e core angmǝ azaa ondo ne, adorana tana a core angmǝ azaa oying ne.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Nangka e core angmǝ azaa na ondo, nyimia ayo core angmǝ aza oying. Kangza ka epa ogoshe ooka e ezane, ka wai ya ayo eza ying ne.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Eyaka oya gonta kapa a liizi le orone o, oota ba laka okuturu a liizi leo ne?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ba wǝnia o bekaa orone o na, ‘Bayang lopau kapa a nyimi liizi leo,’ abo oya ka okuturu a liizi leo?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Bo ondo ara ukpwei, bora ka o lope okuturu a liizi leo, arakaname oyo laka maleu ko ama o lopa kapa a liizi le orone o.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Tana e nya e'ere epa e sangsang ne, tana e tare odembashe akwilǝ acale edang aying ne. Nee era ne itǝzǝ ne ka tobona, ane kuri kane daare ying a lekeleke.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Pirǝ na ayo nya ying, geraza na eyo cǝ, gwarazana ayo pari ying abuudu.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Pate ondooka wa pirǝ ayo nya wai, ondooka wa gera wayo cǝ, kangza pate ondooka wa gwara, ayo pari wai abuudu.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Mana nyimi oying ana ate, kena ka wai ka bosa oborode, awa nya kai lecale?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Koona ka bose bekwala, awa nya kai owa?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Na ying ana ara aburu e rose nangka eyo nyaza ayana ying mapapa ma rere, shebari Ate aying o zaa shili wato kala ying aa ama o nyaza mapapa ma rere andaaka ne pirzi ai sang!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Azaa nyimi, eza aromo epaaka oya yeme ane ezo, obena ennaa beyo be makili ma Mosa ka ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Lyǝ na abuudu a seto. Obena abuudu a patarke kaa kang gongha a aleze ka aromo akwilǝ ola, aromo a cake lyǝzǝ a ai.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nyimia orona o cǝsǝ ebeene o dera o maro, waya seto awa kang ya baate, andaa baate ya kalea ai.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Ezana a sauwo ka ana beya angmǝ ka mawo rendaza. Ne deese aying ka madibi ma emande epeng, a nyimi one neye na enama orambo o kala ara aburu.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ebelo ogole ane wayo ote ka rose ne. Ara cǝ ayana inabi uti ekana na, koona ayana osaya a uti ekana?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nyimia konang uti orere wa kareze ayana rere, aa uti oburu wa kareze ayana aburu.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Uti orere wa era wata kare ayana aburu ne, anyimia kangza uti oburu wa era wata kare ayana aa rere ne.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Pate uti ka wata kare ayana aa rere ne, ayo core wai a tare wai a nyimi ola.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nyimia ayana ane yo ote ka erose ne.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Pate ondooka wa beya mi na, ‘Ateokora, Ateokora’ waya to lyǝ a nyimi togomo to zaa shili ne. Soona ondooka wa eza epaaka Ate ang o nyimia o zaa shili ya yeme me.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 A lengme lenname aromo acake yo beya me na, ‘Ateokora, Ateokora!’ Cai! Te zoole aa nyimi leze leo sang? Te sǝrsǝzǝ mabere maa buru anyimi leze leo sang? Kangza, a nyimi leze leo wa te eze mapapa mo tera ukpwei sang?
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 A were namea eyang bekaa ne a begeshe be komana na, ‘Anta tukǝ orosa oying ne. Arnang na ka me, ying ana o eza epa e buru.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Azaa nyimi pate ondooka wa kona angmǝ ang aana, ka wa eze ogole ka ai, waye na ondoo rosa ka wa sowa akwilǝ wai azaa opoo.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Nangka olyi wa ngmeze, na mabeno penze a ngmet, obere kang era nawa tabe akwilǝ me, nyimia na ata oko ne, obena oting ai ya azaa opoo.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 A pate ondooka wa kona a ngmǝ ang aana, ka wata eza ogole ka ai ne, waye na ondoo dera orosa ka wa so akwilǝ azaa egengge.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Na olyi ngmeze, a mabeno penze, kangza obere ere nawa tabe akwilǝ name, naa oko a nyokonyoko.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Nangka Yeso ka mare o beya mapapa ma name, na epame tere leguki le aromo ukpwei azaa ambela obaala kai.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Azaa obena ka baale ne naa ondooka waye ka obare, na ana o baala makili ma Mosa tazane.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.