Mateus 7

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tana e core angmǝ azaa ondo ne, adorana tana a core angmǝ azaa oying ne.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nangka e core angmǝ azaa na ondo, nyimia ayo core angmǝ aza oying. Kangza ka epa ogoshe ooka e ezane, ka wai ya ayo eza ying ne.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Eyaka oya gonta kapa a liizi le orone o, oota ba laka okuturu a liizi leo ne?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ba wǝnia o bekaa orone o na, ‘Bayang lopau kapa a nyimi liizi leo,’ abo oya ka okuturu a liizi leo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Bo ondo ara ukpwei, bora ka o lope okuturu a liizi leo, arakaname oyo laka maleu ko ama o lopa kapa a liizi le orone o.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Tana e nya e'ere epa e sangsang ne, tana e tare odembashe akwilǝ acale edang aying ne. Nee era ne itǝzǝ ne ka tobona, ane kuri kane daare ying a lekeleke.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Pirǝ na ayo nya ying, geraza na eyo cǝ, gwarazana ayo pari ying abuudu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Pate ondooka wa pirǝ ayo nya wai, ondooka wa gera wayo cǝ, kangza pate ondooka wa gwara, ayo pari wai abuudu.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mana nyimi oying ana ate, kena ka wai ka bosa oborode, awa nya kai lecale?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Koona ka bose bekwala, awa nya kai owa?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Na ying ana ara aburu e rose nangka eyo nyaza ayana ying mapapa ma rere, shebari Ate aying o zaa shili wato kala ying aa ama o nyaza mapapa ma rere andaaka ne pirzi ai sang!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Azaa nyimi, eza aromo epaaka oya yeme ane ezo, obena ennaa beyo be makili ma Mosa ka ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Lyǝ na abuudu a seto. Obena abuudu a patarke kaa kang gongha a aleze ka aromo akwilǝ ola, aromo a cake lyǝzǝ a ai.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nyimia orona o cǝsǝ ebeene o dera o maro, waya seto awa kang ya baate, andaa baate ya kalea ai.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Ezana a sauwo ka ana beya angmǝ ka mawo rendaza. Ne deese aying ka madibi ma emande epeng, a nyimi one neye na enama orambo o kala ara aburu.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ebelo ogole ane wayo ote ka rose ne. Ara cǝ ayana inabi uti ekana na, koona ayana osaya a uti ekana?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nyimia konang uti orere wa kareze ayana rere, aa uti oburu wa kareze ayana aburu.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Uti orere wa era wata kare ayana aburu ne, anyimia kangza uti oburu wa era wata kare ayana aa rere ne.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Pate uti ka wata kare ayana aa rere ne, ayo core wai a tare wai a nyimi ola.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nyimia ayana ane yo ote ka erose ne.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Pate ondooka wa beya mi na, ‘Ateokora, Ateokora’ waya to lyǝ a nyimi togomo to zaa shili ne. Soona ondooka wa eza epaaka Ate ang o nyimia o zaa shili ya yeme me.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 A lengme lenname aromo acake yo beya me na, ‘Ateokora, Ateokora!’ Cai! Te zoole aa nyimi leze leo sang? Te sǝrsǝzǝ mabere maa buru anyimi leze leo sang? Kangza, a nyimi leze leo wa te eze mapapa mo tera ukpwei sang?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 A were namea eyang bekaa ne a begeshe be komana na, ‘Anta tukǝ orosa oying ne. Arnang na ka me, ying ana o eza epa e buru.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Azaa nyimi pate ondooka wa kona angmǝ ang aana, ka wa eze ogole ka ai, waye na ondoo rosa ka wa sowa akwilǝ wai azaa opoo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nangka olyi wa ngmeze, na mabeno penze a ngmet, obere kang era nawa tabe akwilǝ me, nyimia na ata oko ne, obena oting ai ya azaa opoo.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 A pate ondooka wa kona a ngmǝ ang aana, ka wata eza ogole ka ai ne, waye na ondoo dera orosa ka wa so akwilǝ azaa egengge.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Na olyi ngmeze, a mabeno penze, kangza obere ere nawa tabe akwilǝ name, naa oko a nyokonyoko.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Nangka Yeso ka mare o beya mapapa ma name, na epame tere leguki le aromo ukpwei azaa ambela obaala kai.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Azaa obena ka baale ne naa ondooka waye ka obare, na ana o baala makili ma Mosa tazane.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.