Mateus 7

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tana e core angmǝ azaa ondo ne, adorana tana a core angmǝ azaa oying ne.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Nangka e core angmǝ azaa na ondo, nyimia ayo core angmǝ aza oying. Kangza ka epa ogoshe ooka e ezane, ka wai ya ayo eza ying ne.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Eyaka oya gonta kapa a liizi le orone o, oota ba laka okuturu a liizi leo ne?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ba wǝnia o bekaa orone o na, ‘Bayang lopau kapa a nyimi liizi leo,’ abo oya ka okuturu a liizi leo?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Bo ondo ara ukpwei, bora ka o lope okuturu a liizi leo, arakaname oyo laka maleu ko ama o lopa kapa a liizi le orone o.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Tana e nya e'ere epa e sangsang ne, tana e tare odembashe akwilǝ acale edang aying ne. Nee era ne itǝzǝ ne ka tobona, ane kuri kane daare ying a lekeleke.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Pirǝ na ayo nya ying, geraza na eyo cǝ, gwarazana ayo pari ying abuudu.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Pate ondooka wa pirǝ ayo nya wai, ondooka wa gera wayo cǝ, kangza pate ondooka wa gwara, ayo pari wai abuudu.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Mana nyimi oying ana ate, kena ka wai ka bosa oborode, awa nya kai lecale?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Koona ka bose bekwala, awa nya kai owa?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na ying ana ara aburu e rose nangka eyo nyaza ayana ying mapapa ma rere, shebari Ate aying o zaa shili wato kala ying aa ama o nyaza mapapa ma rere andaaka ne pirzi ai sang!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Azaa nyimi, eza aromo epaaka oya yeme ane ezo, obena ennaa beyo be makili ma Mosa ka ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Lyǝ na abuudu a seto. Obena abuudu a patarke kaa kang gongha a aleze ka aromo akwilǝ ola, aromo a cake lyǝzǝ a ai.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nyimia orona o cǝsǝ ebeene o dera o maro, waya seto awa kang ya baate, andaa baate ya kalea ai.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Ezana a sauwo ka ana beya angmǝ ka mawo rendaza. Ne deese aying ka madibi ma emande epeng, a nyimi one neye na enama orambo o kala ara aburu.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ebelo ogole ane wayo ote ka rose ne. Ara cǝ ayana inabi uti ekana na, koona ayana osaya a uti ekana?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nyimia konang uti orere wa kareze ayana rere, aa uti oburu wa kareze ayana aburu.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Uti orere wa era wata kare ayana aburu ne, anyimia kangza uti oburu wa era wata kare ayana aa rere ne.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Pate uti ka wata kare ayana aa rere ne, ayo core wai a tare wai a nyimi ola.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nyimia ayana ane yo ote ka erose ne.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Pate ondooka wa beya mi na, ‘Ateokora, Ateokora’ waya to lyǝ a nyimi togomo to zaa shili ne. Soona ondooka wa eza epaaka Ate ang o nyimia o zaa shili ya yeme me.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 A lengme lenname aromo acake yo beya me na, ‘Ateokora, Ateokora!’ Cai! Te zoole aa nyimi leze leo sang? Te sǝrsǝzǝ mabere maa buru anyimi leze leo sang? Kangza, a nyimi leze leo wa te eze mapapa mo tera ukpwei sang?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 A were namea eyang bekaa ne a begeshe be komana na, ‘Anta tukǝ orosa oying ne. Arnang na ka me, ying ana o eza epa e buru.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Azaa nyimi pate ondooka wa kona angmǝ ang aana, ka wa eze ogole ka ai, waye na ondoo rosa ka wa sowa akwilǝ wai azaa opoo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nangka olyi wa ngmeze, na mabeno penze a ngmet, obere kang era nawa tabe akwilǝ me, nyimia na ata oko ne, obena oting ai ya azaa opoo.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 A pate ondooka wa kona a ngmǝ ang aana, ka wata eza ogole ka ai ne, waye na ondoo dera orosa ka wa so akwilǝ azaa egengge.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Na olyi ngmeze, a mabeno penze, kangza obere ere nawa tabe akwilǝ name, naa oko a nyokonyoko.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nangka Yeso ka mare o beya mapapa ma name, na epame tere leguki le aromo ukpwei azaa ambela obaala kai.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Azaa obena ka baale ne naa ondooka waye ka obare, na ana o baala makili ma Mosa tazane.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.