Mateus 5

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nangka Yeso ka laka aromo ane kurkǝnǝng, naka zale oyara aa ka cikǝ a saname. Na atoma kai deya kai,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 aka bore o baala one na.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Ana okona olebaa aromo aaka ne rose o sawa one a nyimi o tare Ashili,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ana okona oleba ana o caro anyong,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Ana okona olebaa ana o nata ukpwei,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ana okona olebaa andaaka neya kona ekomo ka lewe le cikǝ o sangsang,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Ana okona olebaa andaaka ne kone egonegone,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ana okona olebaa andaaka neya sangsang a nyimia nyong,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ana okona olebaa andaaka ne gere o cikǝ o cammo,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ana okona olebaa andaaka a nyana ne azaa be sangsang bene,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Ana okona olebaa ying awere aka aromo ne eske ying, ane nyalang ka ying ane kang beya kombela rendaza ma buru aza oying, obena ying e tareng.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Konana oleba e zante ajǝng, o bena bengmǝ bee ying yo gongha aa cak azaa shili, nyimia aromome ne gǝǝzǝ ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Yingnga ogalu makeke maana. A ogalu wa arnang ka olento owai, eya ayo ya ka wa kang olento? Wa itǝ wata kang ya ka edang ne, soona a oke wai a itǝzǝ ne.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Yingnga masanto ma lerambo. Apeng aka a sowa ai azaa ka zalo, a era ta baasa ne.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Nyimi a aromo ne era neta diki beru be masanto aa ne pate be ka oso ne. Seena eke be ara azaati o eese be, nangka beyo nya pate aromo akwilǝ me masanto.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Nyimi a kangza bayana ee itǝ ana masanto a aromo, adorana nee laka teweno teying te rere ka eya ezame, aa ne sabe Ate aying ooka waya nyimi azaa shili.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Tane laka na ma deya kang dinggi makili ma Mosa ka ewela ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Anta ma deya kang dinggi ne soona ang panza mai.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Eyang dongdong bele oying, azaa shili ka makeke maana yo maro, otengke o baate ewela makili ma Mosa wato maro ne, seeka a panza ekeeya apat.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 A zaa nyimi pate ondooka wa cakate o yende o kala a bebaate a nyimi makili ma Ashili maana, aa wa baale ana ondo na neye nyimi, ayo beka ondo me na wa kala be baate a nyimia togomo te o zaa shili. Ondooka wa tare mai kangza aa wa baale ana ondo o tare o mai, ayo rara wai na ondo ogong a togomo te shili.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Eyang baalo ying eta kala ana obaala angmǝ ka Ashili anya Mosa ka maParisa aa eza epa e sangsang ne, eto lyǝ a togomo te ozaa shili ne.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “E kone obena a beka aromo ko rabo na, ‘Tano wong ondo ne, pate ondooka wa wongngha ondo, ayo gǝǝzǝ wai.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Mi eyang bele oying, ondooka wa munggi ka arone wai, ayo gǝǝzǝ wai. Ondooka wa rare arone wai na, eta ka edang ne, ayo ale ka wai ara o cora angmǝ. Komana kangza wa rare arone wai na, eta ka edang ne, wa itǝ kap ka akwilǝ ola.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Nyimia kangza, baya nya Ashili eyapa a nyimi akwilǝ ai ara o esaza Ashili mapapa ma owaze, o ringtǝ o bena arone au neye ka bo a lenyong,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 baya epaaka oya nya Ashili a ting ara o esaza Ashili mapapa mo waze. Bora ka o ale ka o babare kane, o ama o de ka onya Ashili epaaka baaya nyame.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ, yangkanna a saseya ka ebabare ka wai e tata o orona o ale zongka e dukǝ. Bata ya nyimi ne, wayo gwaarau ka ondoo cora angmǝ, aa ondoo cora angmǝ kangza wayo gwaarau ka ana o tesa geza ka a pateo a akwilǝ andaleme.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ang dongdong bele o epeng, zongka o sǝǝrǝu arakaname, seena ba are pate emate eeka ataro.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Ba kone a bekaana, ‘Tana o eze leyau ne.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Eyang beya ying na, pate ondooka wa gonta ondaaye, kawa kone o eza leyau ka wai, wa samba o eza me ka wai naname a nyimi lenyong le wai.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Liizi le oree leo leeyo ote ka o rizi, lopa le ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 O ara oree wa ote ka o rizi, core wai ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Akang samba obena, ‘Ondooka wa pere ondaaye wai, awa dongdong nya wai ewela o pere o awai.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Aa maa bekaa ying na pate ondooka wa pere ondaaye wai, aa wata wa meke wai ka leyau ne, wa ote wai orona o leyau naname, kangza pate ondooka wa ana wai, wa eza leyau naname.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kangza, ekone a samba o bekea aromo ko rabo na, ‘Tana o tono a rendaza ne, o eze epaaka ba tono ne aa begeshe Ateokora.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mi eyang beya yingna, tana e tono dakememe ne, ka azaa shili, obena arakanamea lǝdǝngdǝ le Ashili zene,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nyimia tane tono ka adeze ne, arakaname Ashili eeshe tobona te ai ne, koona ka Urushalima obena aya apeng ogomo ogong.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kangza tana otono ka ukpwei o ne, azaa obena ba era ota ote lepkwai le yende kale itǝ leepeng koona leebo ne.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Pate epaaka wa gwara o beke belle eya ‘Eeye’ koona ‘Aa,’ eyapa e kala nyimi, e surea ara ondoo burua.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “E kone a samba o bekaa me na, ‘Liizi a bengmǝ be liizi, a liini a bengmǝ be liini.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Na mi eyang beya ying na, tana enyane ondoo eza oying epa eburu ne. Ondo wa tabau a letamo lo ore wanggare wai lo guri kawa tabe kangza.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ ka wa jeke odibi o, nya wai ulǝ o urnǝzǝ o kangza.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 A ondo wa oteu na o eze teweno te omele yende, o ale ka wai o mamele maleere.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ondo wa bosa eyapa abo, o nya wai. Ondo kangza wa deya aa kope eyapa abo, tana o nare wai ne.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “E kone a samba o bekaa na, ‘Yeme ondooka waya ating o, o nyane ondooka wata yeme oo ne.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 A mi eyang beya aying na, yeme na ana o nyana oying e bosazana Ashili azaa andaaka ne gǝǝzǝ ying,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 adorana e itǝ ayana Ate aying o zaa shili. Ondooka wa oteze ongme ka wa ye masanto ara ana edang kaa ana o dera edang, awa kang deesa ka olyi ara ana nyong a sangsang ka ana nyong a buru.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ba yeme ana o yeme owa belle, aya taasa o ka eya? Ana o eesa emate makeke kaa ana madinǝ, nyimia ne ezeze.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ba beeza aromo au okoo belle, eya o ezeze erere ke kala ena ondo? Andaame maYahuda taza ne nyimia ne ezeze.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Azaa nyimi, itǝ na ana edang nangka Ate aying o zaa shili waye ka edang.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.