Mateus 5
xsn (XSN) vs ARC
1 Nangka Yeso ka laka aromo ane kurkǝnǝng, naka zale oyara aa ka cikǝ a saname. Na atoma kai deya kai,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 aka bore o baala one na.
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Ana okona olebaa aromo aaka ne rose o sawa one a nyimi o tare Ashili,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Ana okona oleba ana o caro anyong,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Ana okona olebaa ana o nata ukpwei,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Ana okona olebaa andaaka neya kona ekomo ka lewe le cikǝ o sangsang,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Ana okona olebaa andaaka ne kone egonegone,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Ana okona olebaa andaaka neya sangsang a nyimia nyong,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Ana okona olebaa andaaka ne gere o cikǝ o cammo,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Ana okona olebaa andaaka a nyana ne azaa be sangsang bene,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Ana okona olebaa ying awere aka aromo ne eske ying, ane nyalang ka ying ane kang beya kombela rendaza ma buru aza oying, obena ying e tareng.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Konana oleba e zante ajǝng, o bena bengmǝ bee ying yo gongha aa cak azaa shili, nyimia aromome ne gǝǝzǝ ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Yingnga ogalu makeke maana. A ogalu wa arnang ka olento owai, eya ayo ya ka wa kang olento? Wa itǝ wata kang ya ka edang ne, soona a oke wai a itǝzǝ ne.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Yingnga masanto ma lerambo. Apeng aka a sowa ai azaa ka zalo, a era ta baasa ne.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Nyimi a aromo ne era neta diki beru be masanto aa ne pate be ka oso ne. Seena eke be ara azaati o eese be, nangka beyo nya pate aromo akwilǝ me masanto.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Nyimi a kangza bayana ee itǝ ana masanto a aromo, adorana nee laka teweno teying te rere ka eya ezame, aa ne sabe Ate aying ooka waya nyimi azaa shili.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Tane laka na ma deya kang dinggi makili ma Mosa ka ewela ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Anta ma deya kang dinggi ne soona ang panza mai.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Eyang dongdong bele oying, azaa shili ka makeke maana yo maro, otengke o baate ewela makili ma Mosa wato maro ne, seeka a panza ekeeya apat.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 A zaa nyimi pate ondooka wa cakate o yende o kala a bebaate a nyimi makili ma Ashili maana, aa wa baale ana ondo na neye nyimi, ayo beka ondo me na wa kala be baate a nyimia togomo te o zaa shili. Ondooka wa tare mai kangza aa wa baale ana ondo o tare o mai, ayo rara wai na ondo ogong a togomo te shili.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Eyang baalo ying eta kala ana obaala angmǝ ka Ashili anya Mosa ka maParisa aa eza epa e sangsang ne, eto lyǝ a togomo te ozaa shili ne.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “E kone obena a beka aromo ko rabo na, ‘Tano wong ondo ne, pate ondooka wa wongngha ondo, ayo gǝǝzǝ wai.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Mi eyang bele oying, ondooka wa munggi ka arone wai, ayo gǝǝzǝ wai. Ondooka wa rare arone wai na, eta ka edang ne, ayo ale ka wai ara o cora angmǝ. Komana kangza wa rare arone wai na, eta ka edang ne, wa itǝ kap ka akwilǝ ola.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Nyimia kangza, baya nya Ashili eyapa a nyimi akwilǝ ai ara o esaza Ashili mapapa ma owaze, o ringtǝ o bena arone au neye ka bo a lenyong,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 baya epaaka oya nya Ashili a ting ara o esaza Ashili mapapa mo waze. Bora ka o ale ka o babare kane, o ama o de ka onya Ashili epaaka baaya nyame.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ, yangkanna a saseya ka ebabare ka wai e tata o orona o ale zongka e dukǝ. Bata ya nyimi ne, wayo gwaarau ka ondoo cora angmǝ, aa ondoo cora angmǝ kangza wayo gwaarau ka ana o tesa geza ka a pateo a akwilǝ andaleme.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ang dongdong bele o epeng, zongka o sǝǝrǝu arakaname, seena ba are pate emate eeka ataro.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Ba kone a bekaana, ‘Tana o eze leyau ne.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Eyang beya ying na, pate ondooka wa gonta ondaaye, kawa kone o eza leyau ka wai, wa samba o eza me ka wai naname a nyimi lenyong le wai.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Liizi le oree leo leeyo ote ka o rizi, lopa le ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 O ara oree wa ote ka o rizi, core wai ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Akang samba obena, ‘Ondooka wa pere ondaaye wai, awa dongdong nya wai ewela o pere o awai.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Aa maa bekaa ying na pate ondooka wa pere ondaaye wai, aa wata wa meke wai ka leyau ne, wa ote wai orona o leyau naname, kangza pate ondooka wa ana wai, wa eza leyau naname.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kangza, ekone a samba o bekea aromo ko rabo na, ‘Tana o tono a rendaza ne, o eze epaaka ba tono ne aa begeshe Ateokora.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Mi eyang beya yingna, tana e tono dakememe ne, ka azaa shili, obena arakanamea lǝdǝngdǝ le Ashili zene,
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 nyimia tane tono ka adeze ne, arakaname Ashili eeshe tobona te ai ne, koona ka Urushalima obena aya apeng ogomo ogong.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Kangza tana otono ka ukpwei o ne, azaa obena ba era ota ote lepkwai le yende kale itǝ leepeng koona leebo ne.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pate epaaka wa gwara o beke belle eya ‘Eeye’ koona ‘Aa,’ eyapa e kala nyimi, e surea ara ondoo burua.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “E kone a samba o bekaa me na, ‘Liizi a bengmǝ be liizi, a liini a bengmǝ be liini.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Na mi eyang beya ying na, tana enyane ondoo eza oying epa eburu ne. Ondo wa tabau a letamo lo ore wanggare wai lo guri kawa tabe kangza.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ ka wa jeke odibi o, nya wai ulǝ o urnǝzǝ o kangza.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 A ondo wa oteu na o eze teweno te omele yende, o ale ka wai o mamele maleere.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ondo wa bosa eyapa abo, o nya wai. Ondo kangza wa deya aa kope eyapa abo, tana o nare wai ne.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “E kone a samba o bekaa na, ‘Yeme ondooka waya ating o, o nyane ondooka wata yeme oo ne.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 A mi eyang beya aying na, yeme na ana o nyana oying e bosazana Ashili azaa andaaka ne gǝǝzǝ ying,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 adorana e itǝ ayana Ate aying o zaa shili. Ondooka wa oteze ongme ka wa ye masanto ara ana edang kaa ana o dera edang, awa kang deesa ka olyi ara ana nyong a sangsang ka ana nyong a buru.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ba yeme ana o yeme owa belle, aya taasa o ka eya? Ana o eesa emate makeke kaa ana madinǝ, nyimia ne ezeze.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ba beeza aromo au okoo belle, eya o ezeze erere ke kala ena ondo? Andaame maYahuda taza ne nyimia ne ezeze.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Azaa nyimi, itǝ na ana edang nangka Ate aying o zaa shili waye ka edang.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.