Mateus 5
xsn (XSN) vs ARIB
1 Nangka Yeso ka laka aromo ane kurkǝnǝng, naka zale oyara aa ka cikǝ a saname. Na atoma kai deya kai,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 aka bore o baala one na.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Ana okona olebaa aromo aaka ne rose o sawa one a nyimi o tare Ashili,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ana okona oleba ana o caro anyong,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Ana okona olebaa ana o nata ukpwei,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Ana okona olebaa andaaka neya kona ekomo ka lewe le cikǝ o sangsang,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Ana okona olebaa andaaka ne kone egonegone,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Ana okona olebaa andaaka neya sangsang a nyimia nyong,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ana okona olebaa andaaka ne gere o cikǝ o cammo,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Ana okona olebaa andaaka a nyana ne azaa be sangsang bene,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Ana okona olebaa ying awere aka aromo ne eske ying, ane nyalang ka ying ane kang beya kombela rendaza ma buru aza oying, obena ying e tareng.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Konana oleba e zante ajǝng, o bena bengmǝ bee ying yo gongha aa cak azaa shili, nyimia aromome ne gǝǝzǝ ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Yingnga ogalu makeke maana. A ogalu wa arnang ka olento owai, eya ayo ya ka wa kang olento? Wa itǝ wata kang ya ka edang ne, soona a oke wai a itǝzǝ ne.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Yingnga masanto ma lerambo. Apeng aka a sowa ai azaa ka zalo, a era ta baasa ne.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Nyimi a aromo ne era neta diki beru be masanto aa ne pate be ka oso ne. Seena eke be ara azaati o eese be, nangka beyo nya pate aromo akwilǝ me masanto.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Nyimi a kangza bayana ee itǝ ana masanto a aromo, adorana nee laka teweno teying te rere ka eya ezame, aa ne sabe Ate aying ooka waya nyimi azaa shili.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Tane laka na ma deya kang dinggi makili ma Mosa ka ewela ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Anta ma deya kang dinggi ne soona ang panza mai.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Eyang dongdong bele oying, azaa shili ka makeke maana yo maro, otengke o baate ewela makili ma Mosa wato maro ne, seeka a panza ekeeya apat.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 A zaa nyimi pate ondooka wa cakate o yende o kala a bebaate a nyimi makili ma Ashili maana, aa wa baale ana ondo na neye nyimi, ayo beka ondo me na wa kala be baate a nyimia togomo te o zaa shili. Ondooka wa tare mai kangza aa wa baale ana ondo o tare o mai, ayo rara wai na ondo ogong a togomo te shili.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Eyang baalo ying eta kala ana obaala angmǝ ka Ashili anya Mosa ka maParisa aa eza epa e sangsang ne, eto lyǝ a togomo te ozaa shili ne.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “E kone obena a beka aromo ko rabo na, ‘Tano wong ondo ne, pate ondooka wa wongngha ondo, ayo gǝǝzǝ wai.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Mi eyang bele oying, ondooka wa munggi ka arone wai, ayo gǝǝzǝ wai. Ondooka wa rare arone wai na, eta ka edang ne, ayo ale ka wai ara o cora angmǝ. Komana kangza wa rare arone wai na, eta ka edang ne, wa itǝ kap ka akwilǝ ola.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “Nyimia kangza, baya nya Ashili eyapa a nyimi akwilǝ ai ara o esaza Ashili mapapa ma owaze, o ringtǝ o bena arone au neye ka bo a lenyong,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 baya epaaka oya nya Ashili a ting ara o esaza Ashili mapapa mo waze. Bora ka o ale ka o babare kane, o ama o de ka onya Ashili epaaka baaya nyame.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ, yangkanna a saseya ka ebabare ka wai e tata o orona o ale zongka e dukǝ. Bata ya nyimi ne, wayo gwaarau ka ondoo cora angmǝ, aa ondoo cora angmǝ kangza wayo gwaarau ka ana o tesa geza ka a pateo a akwilǝ andaleme.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Ang dongdong bele o epeng, zongka o sǝǝrǝu arakaname, seena ba are pate emate eeka ataro.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Ba kone a bekaana, ‘Tana o eze leyau ne.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Eyang beya ying na, pate ondooka wa gonta ondaaye, kawa kone o eza leyau ka wai, wa samba o eza me ka wai naname a nyimi lenyong le wai.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Liizi le oree leo leeyo ote ka o rizi, lopa le ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 O ara oree wa ote ka o rizi, core wai ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Akang samba obena, ‘Ondooka wa pere ondaaye wai, awa dongdong nya wai ewela o pere o awai.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Aa maa bekaa ying na pate ondooka wa pere ondaaye wai, aa wata wa meke wai ka leyau ne, wa ote wai orona o leyau naname, kangza pate ondooka wa ana wai, wa eza leyau naname.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Kangza, ekone a samba o bekea aromo ko rabo na, ‘Tana o tono a rendaza ne, o eze epaaka ba tono ne aa begeshe Ateokora.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mi eyang beya yingna, tana e tono dakememe ne, ka azaa shili, obena arakanamea lǝdǝngdǝ le Ashili zene,
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nyimia tane tono ka adeze ne, arakaname Ashili eeshe tobona te ai ne, koona ka Urushalima obena aya apeng ogomo ogong.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Kangza tana otono ka ukpwei o ne, azaa obena ba era ota ote lepkwai le yende kale itǝ leepeng koona leebo ne.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Pate epaaka wa gwara o beke belle eya ‘Eeye’ koona ‘Aa,’ eyapa e kala nyimi, e surea ara ondoo burua.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “E kone a samba o bekaa me na, ‘Liizi a bengmǝ be liizi, a liini a bengmǝ be liini.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Na mi eyang beya ying na, tana enyane ondoo eza oying epa eburu ne. Ondo wa tabau a letamo lo ore wanggare wai lo guri kawa tabe kangza.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ ka wa jeke odibi o, nya wai ulǝ o urnǝzǝ o kangza.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 A ondo wa oteu na o eze teweno te omele yende, o ale ka wai o mamele maleere.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Ondo wa bosa eyapa abo, o nya wai. Ondo kangza wa deya aa kope eyapa abo, tana o nare wai ne.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “E kone a samba o bekaa na, ‘Yeme ondooka waya ating o, o nyane ondooka wata yeme oo ne.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 A mi eyang beya aying na, yeme na ana o nyana oying e bosazana Ashili azaa andaaka ne gǝǝzǝ ying,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 adorana e itǝ ayana Ate aying o zaa shili. Ondooka wa oteze ongme ka wa ye masanto ara ana edang kaa ana o dera edang, awa kang deesa ka olyi ara ana nyong a sangsang ka ana nyong a buru.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ba yeme ana o yeme owa belle, aya taasa o ka eya? Ana o eesa emate makeke kaa ana madinǝ, nyimia ne ezeze.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ba beeza aromo au okoo belle, eya o ezeze erere ke kala ena ondo? Andaame maYahuda taza ne nyimia ne ezeze.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Azaa nyimi, itǝ na ana edang nangka Ate aying o zaa shili waye ka edang.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.