Mateus 5
xsn (XSN) vs ARA
1 Nangka Yeso ka laka aromo ane kurkǝnǝng, naka zale oyara aa ka cikǝ a saname. Na atoma kai deya kai,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 aka bore o baala one na.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ana okona olebaa aromo aaka ne rose o sawa one a nyimi o tare Ashili,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ana okona oleba ana o caro anyong,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Ana okona olebaa ana o nata ukpwei,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Ana okona olebaa andaaka neya kona ekomo ka lewe le cikǝ o sangsang,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Ana okona olebaa andaaka ne kone egonegone,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Ana okona olebaa andaaka neya sangsang a nyimia nyong,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ana okona olebaa andaaka ne gere o cikǝ o cammo,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Ana okona olebaa andaaka a nyana ne azaa be sangsang bene,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Ana okona olebaa ying awere aka aromo ne eske ying, ane nyalang ka ying ane kang beya kombela rendaza ma buru aza oying, obena ying e tareng.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Konana oleba e zante ajǝng, o bena bengmǝ bee ying yo gongha aa cak azaa shili, nyimia aromome ne gǝǝzǝ ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Yingnga ogalu makeke maana. A ogalu wa arnang ka olento owai, eya ayo ya ka wa kang olento? Wa itǝ wata kang ya ka edang ne, soona a oke wai a itǝzǝ ne.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Yingnga masanto ma lerambo. Apeng aka a sowa ai azaa ka zalo, a era ta baasa ne.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nyimi a aromo ne era neta diki beru be masanto aa ne pate be ka oso ne. Seena eke be ara azaati o eese be, nangka beyo nya pate aromo akwilǝ me masanto.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Nyimi a kangza bayana ee itǝ ana masanto a aromo, adorana nee laka teweno teying te rere ka eya ezame, aa ne sabe Ate aying ooka waya nyimi azaa shili.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Tane laka na ma deya kang dinggi makili ma Mosa ka ewela ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Anta ma deya kang dinggi ne soona ang panza mai.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Eyang dongdong bele oying, azaa shili ka makeke maana yo maro, otengke o baate ewela makili ma Mosa wato maro ne, seeka a panza ekeeya apat.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 A zaa nyimi pate ondooka wa cakate o yende o kala a bebaate a nyimi makili ma Ashili maana, aa wa baale ana ondo na neye nyimi, ayo beka ondo me na wa kala be baate a nyimia togomo te o zaa shili. Ondooka wa tare mai kangza aa wa baale ana ondo o tare o mai, ayo rara wai na ondo ogong a togomo te shili.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Eyang baalo ying eta kala ana obaala angmǝ ka Ashili anya Mosa ka maParisa aa eza epa e sangsang ne, eto lyǝ a togomo te ozaa shili ne.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “E kone obena a beka aromo ko rabo na, ‘Tano wong ondo ne, pate ondooka wa wongngha ondo, ayo gǝǝzǝ wai.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Mi eyang bele oying, ondooka wa munggi ka arone wai, ayo gǝǝzǝ wai. Ondooka wa rare arone wai na, eta ka edang ne, ayo ale ka wai ara o cora angmǝ. Komana kangza wa rare arone wai na, eta ka edang ne, wa itǝ kap ka akwilǝ ola.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Nyimia kangza, baya nya Ashili eyapa a nyimi akwilǝ ai ara o esaza Ashili mapapa ma owaze, o ringtǝ o bena arone au neye ka bo a lenyong,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 baya epaaka oya nya Ashili a ting ara o esaza Ashili mapapa mo waze. Bora ka o ale ka o babare kane, o ama o de ka onya Ashili epaaka baaya nyame.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ, yangkanna a saseya ka ebabare ka wai e tata o orona o ale zongka e dukǝ. Bata ya nyimi ne, wayo gwaarau ka ondoo cora angmǝ, aa ondoo cora angmǝ kangza wayo gwaarau ka ana o tesa geza ka a pateo a akwilǝ andaleme.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ang dongdong bele o epeng, zongka o sǝǝrǝu arakaname, seena ba are pate emate eeka ataro.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Ba kone a bekaana, ‘Tana o eze leyau ne.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Eyang beya ying na, pate ondooka wa gonta ondaaye, kawa kone o eza leyau ka wai, wa samba o eza me ka wai naname a nyimi lenyong le wai.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Liizi le oree leo leeyo ote ka o rizi, lopa le ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 O ara oree wa ote ka o rizi, core wai ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Akang samba obena, ‘Ondooka wa pere ondaaye wai, awa dongdong nya wai ewela o pere o awai.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Aa maa bekaa ying na pate ondooka wa pere ondaaye wai, aa wata wa meke wai ka leyau ne, wa ote wai orona o leyau naname, kangza pate ondooka wa ana wai, wa eza leyau naname.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kangza, ekone a samba o bekea aromo ko rabo na, ‘Tana o tono a rendaza ne, o eze epaaka ba tono ne aa begeshe Ateokora.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mi eyang beya yingna, tana e tono dakememe ne, ka azaa shili, obena arakanamea lǝdǝngdǝ le Ashili zene,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nyimia tane tono ka adeze ne, arakaname Ashili eeshe tobona te ai ne, koona ka Urushalima obena aya apeng ogomo ogong.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Kangza tana otono ka ukpwei o ne, azaa obena ba era ota ote lepkwai le yende kale itǝ leepeng koona leebo ne.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pate epaaka wa gwara o beke belle eya ‘Eeye’ koona ‘Aa,’ eyapa e kala nyimi, e surea ara ondoo burua.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “E kone a samba o bekaa me na, ‘Liizi a bengmǝ be liizi, a liini a bengmǝ be liini.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Na mi eyang beya ying na, tana enyane ondoo eza oying epa eburu ne. Ondo wa tabau a letamo lo ore wanggare wai lo guri kawa tabe kangza.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ ka wa jeke odibi o, nya wai ulǝ o urnǝzǝ o kangza.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 A ondo wa oteu na o eze teweno te omele yende, o ale ka wai o mamele maleere.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ondo wa bosa eyapa abo, o nya wai. Ondo kangza wa deya aa kope eyapa abo, tana o nare wai ne.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “E kone a samba o bekaa na, ‘Yeme ondooka waya ating o, o nyane ondooka wata yeme oo ne.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 A mi eyang beya aying na, yeme na ana o nyana oying e bosazana Ashili azaa andaaka ne gǝǝzǝ ying,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 adorana e itǝ ayana Ate aying o zaa shili. Ondooka wa oteze ongme ka wa ye masanto ara ana edang kaa ana o dera edang, awa kang deesa ka olyi ara ana nyong a sangsang ka ana nyong a buru.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ba yeme ana o yeme owa belle, aya taasa o ka eya? Ana o eesa emate makeke kaa ana madinǝ, nyimia ne ezeze.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ba beeza aromo au okoo belle, eya o ezeze erere ke kala ena ondo? Andaame maYahuda taza ne nyimia ne ezeze.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Azaa nyimi, itǝ na ana edang nangka Ate aying o zaa shili waye ka edang.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.