Mateus 5

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nangka Yeso ka laka aromo ane kurkǝnǝng, naka zale oyara aa ka cikǝ a saname. Na atoma kai deya kai,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 aka bore o baala one na.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ana okona olebaa aromo aaka ne rose o sawa one a nyimi o tare Ashili,
3 — Bem-aventurados
4 Ana okona oleba ana o caro anyong,
4 — Bem-aventurados
5 Ana okona olebaa ana o nata ukpwei,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Ana okona olebaa andaaka neya kona ekomo ka lewe le cikǝ o sangsang,
6 — Bem-aventurados
7 Ana okona olebaa andaaka ne kone egonegone,
7 — Bem-aventurados
8 Ana okona olebaa andaaka neya sangsang a nyimia nyong,
8 — Bem-aventurados
9 Ana okona olebaa andaaka ne gere o cikǝ o cammo,
9 — Bem-aventurados
10 Ana okona olebaa andaaka a nyana ne azaa be sangsang bene,
10 — Bem-aventurados
11 Ana okona olebaa ying awere aka aromo ne eske ying, ane nyalang ka ying ane kang beya kombela rendaza ma buru aza oying, obena ying e tareng.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Konana oleba e zante ajǝng, o bena bengmǝ bee ying yo gongha aa cak azaa shili, nyimia aromome ne gǝǝzǝ ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili kane kaana ying.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Yingnga ogalu makeke maana. A ogalu wa arnang ka olento owai, eya ayo ya ka wa kang olento? Wa itǝ wata kang ya ka edang ne, soona a oke wai a itǝzǝ ne.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Yingnga masanto ma lerambo. Apeng aka a sowa ai azaa ka zalo, a era ta baasa ne.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Nyimi a aromo ne era neta diki beru be masanto aa ne pate be ka oso ne. Seena eke be ara azaati o eese be, nangka beyo nya pate aromo akwilǝ me masanto.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Nyimi a kangza bayana ee itǝ ana masanto a aromo, adorana nee laka teweno teying te rere ka eya ezame, aa ne sabe Ate aying ooka waya nyimi azaa shili.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Tane laka na ma deya kang dinggi makili ma Mosa ka ewela ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili. Anta ma deya kang dinggi ne soona ang panza mai.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Eyang dongdong bele oying, azaa shili ka makeke maana yo maro, otengke o baate ewela makili ma Mosa wato maro ne, seeka a panza ekeeya apat.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 A zaa nyimi pate ondooka wa cakate o yende o kala a bebaate a nyimi makili ma Ashili maana, aa wa baale ana ondo na neye nyimi, ayo beka ondo me na wa kala be baate a nyimia togomo te o zaa shili. Ondooka wa tare mai kangza aa wa baale ana ondo o tare o mai, ayo rara wai na ondo ogong a togomo te shili.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Eyang baalo ying eta kala ana obaala angmǝ ka Ashili anya Mosa ka maParisa aa eza epa e sangsang ne, eto lyǝ a togomo te ozaa shili ne.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “E kone obena a beka aromo ko rabo na, ‘Tano wong ondo ne, pate ondooka wa wongngha ondo, ayo gǝǝzǝ wai.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Mi eyang bele oying, ondooka wa munggi ka arone wai, ayo gǝǝzǝ wai. Ondooka wa rare arone wai na, eta ka edang ne, ayo ale ka wai ara o cora angmǝ. Komana kangza wa rare arone wai na, eta ka edang ne, wa itǝ kap ka akwilǝ ola.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Nyimia kangza, baya nya Ashili eyapa a nyimi akwilǝ ai ara o esaza Ashili mapapa ma owaze, o ringtǝ o bena arone au neye ka bo a lenyong,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 baya epaaka oya nya Ashili a ting ara o esaza Ashili mapapa mo waze. Bora ka o ale ka o babare kane, o ama o de ka onya Ashili epaaka baaya nyame.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ, yangkanna a saseya ka ebabare ka wai e tata o orona o ale zongka e dukǝ. Bata ya nyimi ne, wayo gwaarau ka ondoo cora angmǝ, aa ondoo cora angmǝ kangza wayo gwaarau ka ana o tesa geza ka a pateo a akwilǝ andaleme.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ang dongdong bele o epeng, zongka o sǝǝrǝu arakaname, seena ba are pate emate eeka ataro.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Ba kone a bekaana, ‘Tana o eze leyau ne.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Eyang beya ying na, pate ondooka wa gonta ondaaye, kawa kone o eza leyau ka wai, wa samba o eza me ka wai naname a nyimi lenyong le wai.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Liizi le oree leo leeyo ote ka o rizi, lopa le ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 O ara oree wa ote ka o rizi, core wai ka o pere. Mara o dere sara yende a lepung leo ko bena a tare pate lepung leo a nyimi akwilǝ ola.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Akang samba obena, ‘Ondooka wa pere ondaaye wai, awa dongdong nya wai ewela o pere o awai.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Aa maa bekaa ying na pate ondooka wa pere ondaaye wai, aa wata wa meke wai ka leyau ne, wa ote wai orona o leyau naname, kangza pate ondooka wa ana wai, wa eza leyau naname.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kangza, ekone a samba o bekea aromo ko rabo na, ‘Tana o tono a rendaza ne, o eze epaaka ba tono ne aa begeshe Ateokora.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Mi eyang beya yingna, tana e tono dakememe ne, ka azaa shili, obena arakanamea lǝdǝngdǝ le Ashili zene,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nyimia tane tono ka adeze ne, arakaname Ashili eeshe tobona te ai ne, koona ka Urushalima obena aya apeng ogomo ogong.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Kangza tana otono ka ukpwei o ne, azaa obena ba era ota ote lepkwai le yende kale itǝ leepeng koona leebo ne.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Pate epaaka wa gwara o beke belle eya ‘Eeye’ koona ‘Aa,’ eyapa e kala nyimi, e surea ara ondoo burua.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “E kone a samba o bekaa me na, ‘Liizi a bengmǝ be liizi, a liini a bengmǝ be liini.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Na mi eyang beya ying na, tana enyane ondoo eza oying epa eburu ne. Ondo wa tabau a letamo lo ore wanggare wai lo guri kawa tabe kangza.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ondo wa ale ka bo ara o cora angmǝ ka wa jeke odibi o, nya wai ulǝ o urnǝzǝ o kangza.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 A ondo wa oteu na o eze teweno te omele yende, o ale ka wai o mamele maleere.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ondo wa bosa eyapa abo, o nya wai. Ondo kangza wa deya aa kope eyapa abo, tana o nare wai ne.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “E kone a samba o bekaa na, ‘Yeme ondooka waya ating o, o nyane ondooka wata yeme oo ne.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 A mi eyang beya aying na, yeme na ana o nyana oying e bosazana Ashili azaa andaaka ne gǝǝzǝ ying,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 adorana e itǝ ayana Ate aying o zaa shili. Ondooka wa oteze ongme ka wa ye masanto ara ana edang kaa ana o dera edang, awa kang deesa ka olyi ara ana nyong a sangsang ka ana nyong a buru.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ba yeme ana o yeme owa belle, aya taasa o ka eya? Ana o eesa emate makeke kaa ana madinǝ, nyimia ne ezeze.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ba beeza aromo au okoo belle, eya o ezeze erere ke kala ena ondo? Andaame maYahuda taza ne nyimia ne ezeze.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Azaa nyimi, itǝ na ana edang nangka Ate aying o zaa shili waye ka edang.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.