Mateus 4

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Obere Ashili tare kaa Yeso a ale owake ka ogomo o bere o buru kedeya kai.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Aka meke ongmǝ o tomore tuuru naaze, lelyaare ka letereme, na ekomo meke kai.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Na ogomo obere o buru deya kai awa bekaana, “Boa baaya Kena ka Ashili, ote lecale leena ka le itǝ oborode.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Na Yeso kabare na, “Angmǝ Ashili a bekaana, “Epaolya belle ta ongtaza oromo ne, seena ka koonang angmǝ ka susi ongmǝ Ashili.”
4 Jesus respondeu:
5 Na ogomo o bere oburu, ale ka kai a Urushalima apeng a odera madinǝ, nawa zalara kai araa o kala bezaati a akwilǝ Ashili.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Na wa bena, “Bo kena ka Ashili kaaza, cangko ka otaru a deze, obena a wele na,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Na Yeso kabare wai na, “A wele na, ‘Tana okedeya Ateokora Ashili au ne.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Kangza na ogomo obere oburu ale ka kai oyara o zaati awa wore kai pate togomo te lerambo leena ka o gongha te.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Awa kang bena, “Pate tenna eyang nyau, ba girwǝ a begeshe beng o ezeng makili ma Ashili.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Na Yeso bekaa wai na, “Era arakaana, Shetan! A wele na, ‘Eza Ashili Ateokora au makili ma ai, kangza aiya belle oyo saba.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Na ogomo obere o buru ale awa baya kai, na atoma Ashili o dera lepung de nane kangkama kai.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Nangka Yeso ka kone obena a meke Yohana na apate akwilǝ andaleme, naka ere naka ale a Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ko baya Nazarat, naka ale a Kaparnahum ka ocikǝ, apeng amea aya bengmǝ bo beno, a bekazo be makeke ma Zebulung ka Naptali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 adorana a panza epaaka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “A makeke ma Zebulung ka ma Naptali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 aromo kane cikǝ amaring,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 O era were name, na Yeso bore ozoola aka beyaana, “Kurǝ na Ashili aza obena togomo te shili te amara.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yeso kaya yenga edǝki o beno gong o Galili naname, naka laka arone a leere, Siman ka a rare wai na Biturusu ka orone owai Andarawus. Neya tara majara ma o meese ekwala obeno, obena ogole one o meese ekwala waze.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Na Yeso bekaane na, “Deyana ka etareng, eyang ote ying ka e itǝ ana o deesa ka aromo a mi.”
19 Jesus lhes disse:
20 A saseya nane baya majara mane aa ne tare kai.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ko lya izi a baate, naka laka arone leere kangza, Yakubu kena ka Zabadi, ka orone kai Yohana. Neya nyimi o onggo o manyi ka ate ane Zabadi, aneya babara majara mane ma o meese ekwala. Na Yeso rare ne.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 A saseya nane baya o onggo o manyi mame ka ate ane, aa ne tare kai.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yeso ka ringgari pate makeke ma Galili, aka baale a nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda, aka zoole aa ne aza angmǝ a lebo a togomo te Ashili. Kangza aaka womza pate makono ka odera o kona zake ka aromo ya zitǝ ka mai.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Na orooka azaa kai ale a kurǝwǝ a nyimi makeke ma Suriya pate. Na aromo casa kai pate andaaka neya kono ka andaaka neya zitǝ ka kombela makono, ka ana o kona o poba a jǝng, andaaka obere o buru wa taba ne, ana letaranggi, andaaka apung ane aa gbwǝ a sara yende, pate naka womza ne.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Na aromo a cake ne tare kai, kane suri a Galili, ka ana o surǝ a Dekapolis, ka Urushalima, ka makeke ma Yahudiya, a ale cakate obeno Urdung.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.