Mateus 4

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Obere Ashili tare kaa Yeso a ale owake ka ogomo o bere o buru kedeya kai.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aka meke ongmǝ o tomore tuuru naaze, lelyaare ka letereme, na ekomo meke kai.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Na ogomo obere o buru deya kai awa bekaana, “Boa baaya Kena ka Ashili, ote lecale leena ka le itǝ oborode.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Na Yeso kabare na, “Angmǝ Ashili a bekaana, “Epaolya belle ta ongtaza oromo ne, seena ka koonang angmǝ ka susi ongmǝ Ashili.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Na ogomo o bere oburu, ale ka kai a Urushalima apeng a odera madinǝ, nawa zalara kai araa o kala bezaati a akwilǝ Ashili.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Na wa bena, “Bo kena ka Ashili kaaza, cangko ka otaru a deze, obena a wele na,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Na Yeso kabare wai na, “A wele na, ‘Tana okedeya Ateokora Ashili au ne.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kangza na ogomo obere oburu ale ka kai oyara o zaati awa wore kai pate togomo te lerambo leena ka o gongha te.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Awa kang bena, “Pate tenna eyang nyau, ba girwǝ a begeshe beng o ezeng makili ma Ashili.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Na Yeso bekaa wai na, “Era arakaana, Shetan! A wele na, ‘Eza Ashili Ateokora au makili ma ai, kangza aiya belle oyo saba.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Na ogomo obere o buru ale awa baya kai, na atoma Ashili o dera lepung de nane kangkama kai.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Nangka Yeso ka kone obena a meke Yohana na apate akwilǝ andaleme, naka ere naka ale a Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ko baya Nazarat, naka ale a Kaparnahum ka ocikǝ, apeng amea aya bengmǝ bo beno, a bekazo be makeke ma Zebulung ka Naptali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 adorana a panza epaaka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “A makeke ma Zebulung ka ma Naptali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 aromo kane cikǝ amaring,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 O era were name, na Yeso bore ozoola aka beyaana, “Kurǝ na Ashili aza obena togomo te shili te amara.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yeso kaya yenga edǝki o beno gong o Galili naname, naka laka arone a leere, Siman ka a rare wai na Biturusu ka orone owai Andarawus. Neya tara majara ma o meese ekwala obeno, obena ogole one o meese ekwala waze.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Na Yeso bekaane na, “Deyana ka etareng, eyang ote ying ka e itǝ ana o deesa ka aromo a mi.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A saseya nane baya majara mane aa ne tare kai.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ko lya izi a baate, naka laka arone leere kangza, Yakubu kena ka Zabadi, ka orone kai Yohana. Neya nyimi o onggo o manyi ka ate ane Zabadi, aneya babara majara mane ma o meese ekwala. Na Yeso rare ne.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 A saseya nane baya o onggo o manyi mame ka ate ane, aa ne tare kai.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yeso ka ringgari pate makeke ma Galili, aka baale a nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda, aka zoole aa ne aza angmǝ a lebo a togomo te Ashili. Kangza aaka womza pate makono ka odera o kona zake ka aromo ya zitǝ ka mai.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Na orooka azaa kai ale a kurǝwǝ a nyimi makeke ma Suriya pate. Na aromo casa kai pate andaaka neya kono ka andaaka neya zitǝ ka kombela makono, ka ana o kona o poba a jǝng, andaaka obere o buru wa taba ne, ana letaranggi, andaaka apung ane aa gbwǝ a sara yende, pate naka womza ne.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Na aromo a cake ne tare kai, kane suri a Galili, ka ana o surǝ a Dekapolis, ka Urushalima, ka makeke ma Yahudiya, a ale cakate obeno Urdung.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.