Mateus 4

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Obere Ashili tare kaa Yeso a ale owake ka ogomo o bere o buru kedeya kai.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aka meke ongmǝ o tomore tuuru naaze, lelyaare ka letereme, na ekomo meke kai.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na ogomo obere o buru deya kai awa bekaana, “Boa baaya Kena ka Ashili, ote lecale leena ka le itǝ oborode.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Na Yeso kabare na, “Angmǝ Ashili a bekaana, “Epaolya belle ta ongtaza oromo ne, seena ka koonang angmǝ ka susi ongmǝ Ashili.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Na ogomo o bere oburu, ale ka kai a Urushalima apeng a odera madinǝ, nawa zalara kai araa o kala bezaati a akwilǝ Ashili.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na wa bena, “Bo kena ka Ashili kaaza, cangko ka otaru a deze, obena a wele na,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Na Yeso kabare wai na, “A wele na, ‘Tana okedeya Ateokora Ashili au ne.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kangza na ogomo obere oburu ale ka kai oyara o zaati awa wore kai pate togomo te lerambo leena ka o gongha te.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Awa kang bena, “Pate tenna eyang nyau, ba girwǝ a begeshe beng o ezeng makili ma Ashili.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Na Yeso bekaa wai na, “Era arakaana, Shetan! A wele na, ‘Eza Ashili Ateokora au makili ma ai, kangza aiya belle oyo saba.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Na ogomo obere o buru ale awa baya kai, na atoma Ashili o dera lepung de nane kangkama kai.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nangka Yeso ka kone obena a meke Yohana na apate akwilǝ andaleme, naka ere naka ale a Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ko baya Nazarat, naka ale a Kaparnahum ka ocikǝ, apeng amea aya bengmǝ bo beno, a bekazo be makeke ma Zebulung ka Naptali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 adorana a panza epaaka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “A makeke ma Zebulung ka ma Naptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 aromo kane cikǝ amaring,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 O era were name, na Yeso bore ozoola aka beyaana, “Kurǝ na Ashili aza obena togomo te shili te amara.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yeso kaya yenga edǝki o beno gong o Galili naname, naka laka arone a leere, Siman ka a rare wai na Biturusu ka orone owai Andarawus. Neya tara majara ma o meese ekwala obeno, obena ogole one o meese ekwala waze.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Na Yeso bekaane na, “Deyana ka etareng, eyang ote ying ka e itǝ ana o deesa ka aromo a mi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A saseya nane baya majara mane aa ne tare kai.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ko lya izi a baate, naka laka arone leere kangza, Yakubu kena ka Zabadi, ka orone kai Yohana. Neya nyimi o onggo o manyi ka ate ane Zabadi, aneya babara majara mane ma o meese ekwala. Na Yeso rare ne.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 A saseya nane baya o onggo o manyi mame ka ate ane, aa ne tare kai.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeso ka ringgari pate makeke ma Galili, aka baale a nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda, aka zoole aa ne aza angmǝ a lebo a togomo te Ashili. Kangza aaka womza pate makono ka odera o kona zake ka aromo ya zitǝ ka mai.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na orooka azaa kai ale a kurǝwǝ a nyimi makeke ma Suriya pate. Na aromo casa kai pate andaaka neya kono ka andaaka neya zitǝ ka kombela makono, ka ana o kona o poba a jǝng, andaaka obere o buru wa taba ne, ana letaranggi, andaaka apung ane aa gbwǝ a sara yende, pate naka womza ne.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na aromo a cake ne tare kai, kane suri a Galili, ka ana o surǝ a Dekapolis, ka Urushalima, ka makeke ma Yahudiya, a ale cakate obeno Urdung.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.