Mateus 4
xsn (XSN) vs ARIB
1 Na Obere Ashili tare kaa Yeso a ale owake ka ogomo o bere o buru kedeya kai.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Aka meke ongmǝ o tomore tuuru naaze, lelyaare ka letereme, na ekomo meke kai.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Na ogomo obere o buru deya kai awa bekaana, “Boa baaya Kena ka Ashili, ote lecale leena ka le itǝ oborode.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Na Yeso kabare na, “Angmǝ Ashili a bekaana, “Epaolya belle ta ongtaza oromo ne, seena ka koonang angmǝ ka susi ongmǝ Ashili.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Na ogomo o bere oburu, ale ka kai a Urushalima apeng a odera madinǝ, nawa zalara kai araa o kala bezaati a akwilǝ Ashili.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Na wa bena, “Bo kena ka Ashili kaaza, cangko ka otaru a deze, obena a wele na,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Na Yeso kabare wai na, “A wele na, ‘Tana okedeya Ateokora Ashili au ne.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kangza na ogomo obere oburu ale ka kai oyara o zaati awa wore kai pate togomo te lerambo leena ka o gongha te.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Awa kang bena, “Pate tenna eyang nyau, ba girwǝ a begeshe beng o ezeng makili ma Ashili.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Na Yeso bekaa wai na, “Era arakaana, Shetan! A wele na, ‘Eza Ashili Ateokora au makili ma ai, kangza aiya belle oyo saba.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Na ogomo obere o buru ale awa baya kai, na atoma Ashili o dera lepung de nane kangkama kai.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Nangka Yeso ka kone obena a meke Yohana na apate akwilǝ andaleme, naka ere naka ale a Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ko baya Nazarat, naka ale a Kaparnahum ka ocikǝ, apeng amea aya bengmǝ bo beno, a bekazo be makeke ma Zebulung ka Naptali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 adorana a panza epaaka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa beke,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “A makeke ma Zebulung ka ma Naptali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 aromo kane cikǝ amaring,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 O era were name, na Yeso bore ozoola aka beyaana, “Kurǝ na Ashili aza obena togomo te shili te amara.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yeso kaya yenga edǝki o beno gong o Galili naname, naka laka arone a leere, Siman ka a rare wai na Biturusu ka orone owai Andarawus. Neya tara majara ma o meese ekwala obeno, obena ogole one o meese ekwala waze.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Na Yeso bekaane na, “Deyana ka etareng, eyang ote ying ka e itǝ ana o deesa ka aromo a mi.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A saseya nane baya majara mane aa ne tare kai.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ko lya izi a baate, naka laka arone leere kangza, Yakubu kena ka Zabadi, ka orone kai Yohana. Neya nyimi o onggo o manyi ka ate ane Zabadi, aneya babara majara mane ma o meese ekwala. Na Yeso rare ne.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 A saseya nane baya o onggo o manyi mame ka ate ane, aa ne tare kai.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yeso ka ringgari pate makeke ma Galili, aka baale a nyimi odandaro o gwarzanang maYahuda, aka zoole aa ne aza angmǝ a lebo a togomo te Ashili. Kangza aaka womza pate makono ka odera o kona zake ka aromo ya zitǝ ka mai.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na orooka azaa kai ale a kurǝwǝ a nyimi makeke ma Suriya pate. Na aromo casa kai pate andaaka neya kono ka andaaka neya zitǝ ka kombela makono, ka ana o kona o poba a jǝng, andaaka obere o buru wa taba ne, ana letaranggi, andaaka apung ane aa gbwǝ a sara yende, pate naka womza ne.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Na aromo a cake ne tare kai, kane suri a Galili, ka ana o surǝ a Dekapolis, ka Urushalima, ka makeke ma Yahudiya, a ale cakate obeno Urdung.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.