Mateus 3

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A nyimi tomore tonname a Yohana o batisma wa suri awa ya zoola a nyimi wake o makeke ma Yahudiya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 aa wa beyana, “Kurǝ na Ashili, obena togomo te shili te amara.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ondoonaa Ishaya ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa beke angmǝ azaa wai na:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A soo madibi ma Yohana ka sezǝru se orongkoomea, awa tera o tinǝ owai ka lejǝng le ongma. A epaolya wai eya ekangdang ka mato ma esheng.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na aromo a Urushalima, kaa a makeke ma Yahudiya a pate, kaa a pate ana makeke ma Obeno Urdung ne deese ara a kai,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ane beeze madinǝ mane, aa wa ezene obatisma Obeno Urdung.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Pate ka nyimi nangka Yohana wa laka maParisa ka maSadukiya araaka waya eza aromo obatisma, nawa bekaa ne na, “Ying okurkǝnǝng ewa eburu! Mana wa zoola aying na esong o gǝǝzǝ o Ashili ka waya deya?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ezana epaaka eyo ale akap ka ewore obena e kurǝ Ashili aying.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kangza tane ole begeshe na, ‘Ibraheng waya ate aro ne.’ Ang bele ying na, Ashili aye ka obare o sǝǝrǝ Ibraheng ayana a nyimi a caleena.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 A samba o eke betemo aa madǝrǝ ma o mati, kangza pate uti ka wata ngmengza ayana a rerene, ayo genda wai ka tare a nyimi ola.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mi ang ezeze ying o batisma ka manyia o wore o kurǝ a Ashili aying. Malo ong ondo ya deya kawa kalang o bare, tekakau te wai ma era anta bare ang monte ne. Wayo eza ying o batisma ka Obere Ashili ka ola.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Waya onta upkwi owai a taara, aa wa keleke epaolya wai, aa wa kare o eyo me a nyimi lebengga, aa wa ese masuni mame ka ola ka wata lambuzu ne.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 A were name na Yeso deya ka suri a Galili a ale a Urdung ara Yohana adorana wa eze kai o batisma.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Na Yohana yeme o nara kai, awa bekaana, “Mi ang gwara obekaana bo oyeng o batisma, eyaaka bo ba deya ara ang?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Na Yeso kabare wai na, “Baya wa itǝ nyimi nanname, aza obena nyimi a kala orera ka te panza epa e sangsang eeka Ashili ya yeme me.” Na Yohana kabare, aa wa ye kai o batisma.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Malo o eza Yeso o batisma, ka osurǝ kai a nyimi manyi naname, a saseya na zaa shili banggalanu, aka laka Obere o Ashili a jǝpi na kagoma, aka jǝpi ukpwei kai.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Na kone lengmelo a surǝ zaa shili na, “Kannaa kena kang, kamea ang yeme, kamea ang kone oleba kai maleu.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.