Mateus 28

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malo Lengme le Oteseke lee kala, aa lelere lengme le obora, na Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ale a olaka ocau me.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na adeze zukǝrnu a jǝng o otoma Ashili o dera lepung wa sura a zaa shili nawa kinkǝri o cale me aa wa cikǝ aaza me.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Waya masanto na o malmi, aa madibi ma wai maya apeng aa pauwo na adoka.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nangka ana le'enda ne laka wai, na boome moke ne maleo, nane kerkeze aa ne tǝǝru aa deze naa nee gbwizǝ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Aa otoma Ashili o dera lepung leme wa bekaa andaaye me na, “Tana e kona boome ne, ang rose obena Yeso kamea a gendare kaya eya gerame.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kata rene ne. Ka era nangka ka beke. Deyana ke laka ara aka a eke kai.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Alena a saseya ka e bekaa otoma akai na, obena ka era malo ogbwǝ. Akaname aa ka yo kang kaana oying o ale a makeke ma Galili. Aa sanamea eyo laka kai! Epa eeka ma deya aa bele oying naname.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Nane baya ocau ome a kwarte a nyimi boome, ka okona oleba aa cake, nane song nane bele atoma akai oroka ome.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Na Yeso ka o upkwai kai gwarnang ka ne, naka bekaa nee na, “O cikǝ o cammo itǝ ka ying!” Nane paka aa ma'amo aa ne garme tobona te kai, nane girwǝ a begeshe be kai.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Na Yeso bekaane na, “Tane kona boome ne, alena ka e bekaa arone ang, ane ale aa makeke ma Galili, asanamea ne yo lakang.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nangka andaaye me neya nyimi teweno, na ana ondo aa nyimi ana o enda ocau me, nane bele andaamoole ana magame ma Ashili orooka o pate epa eka ee ale.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Na andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne kurkǝnǝng, nane tere madoola ma yende, nane nya ana otesa geza aa moole me emate aa cak,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 aa ne bekaane na, “Bele na aromo na, atoma kai ya ne deya aa lelyaare aa teya malau nane kpwi kai.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Orooka ona wa dukǝ teto te ogomo, teyo nya wai angmǝ te kang itǝ ka ying aa nyimia pate o zitǝ.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nane embe emate me, nane ye epa eka a bekaa nee na ne eze. Orooka ona wa ale kurǝwa a maYahuda aa deya o ngmeengme.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Na atoma akai be tuuru kaa leyende name ale a makeke ma Galili, a oyara ooka Yeso ka bekaa ne na ne gwarnang arame.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Nangka ne laka kai, na ne girwǝ aa ne sabe kai, aa na ondo ne dambaraza.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Na Yeso paka na ka bekaa nee na, “A nyang pate obare azaa shili ka adeze.”
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Azaa nyimi, ale na ka e baale pate aromo lerambo ka ne tareng, e eza ne batisma a nyimi le ze Ate, ka Kena, ka Obere o Ashili,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 e baala ne kane tare pate epaeka ma ote ying. Mi naana kangza ang ye legwa ka ying aa ale ka ying o omaare lerambo.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.