Mateus 28
xsn (XSN) vs ARIB
1 Malo Lengme le Oteseke lee kala, aa lelere lengme le obora, na Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ale a olaka ocau me.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na adeze zukǝrnu a jǝng o otoma Ashili o dera lepung wa sura a zaa shili nawa kinkǝri o cale me aa wa cikǝ aaza me.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Waya masanto na o malmi, aa madibi ma wai maya apeng aa pauwo na adoka.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Nangka ana le'enda ne laka wai, na boome moke ne maleo, nane kerkeze aa ne tǝǝru aa deze naa nee gbwizǝ.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Aa otoma Ashili o dera lepung leme wa bekaa andaaye me na, “Tana e kona boome ne, ang rose obena Yeso kamea a gendare kaya eya gerame.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kata rene ne. Ka era nangka ka beke. Deyana ke laka ara aka a eke kai.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Alena a saseya ka e bekaa otoma akai na, obena ka era malo ogbwǝ. Akaname aa ka yo kang kaana oying o ale a makeke ma Galili. Aa sanamea eyo laka kai! Epa eeka ma deya aa bele oying naname.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Nane baya ocau ome a kwarte a nyimi boome, ka okona oleba aa cake, nane song nane bele atoma akai oroka ome.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na Yeso ka o upkwai kai gwarnang ka ne, naka bekaa nee na, “O cikǝ o cammo itǝ ka ying!” Nane paka aa ma'amo aa ne garme tobona te kai, nane girwǝ a begeshe be kai.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Na Yeso bekaane na, “Tane kona boome ne, alena ka e bekaa arone ang, ane ale aa makeke ma Galili, asanamea ne yo lakang.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nangka andaaye me neya nyimi teweno, na ana ondo aa nyimi ana o enda ocau me, nane bele andaamoole ana magame ma Ashili orooka o pate epa eka ee ale.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Na andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne kurkǝnǝng, nane tere madoola ma yende, nane nya ana otesa geza aa moole me emate aa cak,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 aa ne bekaane na, “Bele na aromo na, atoma kai ya ne deya aa lelyaare aa teya malau nane kpwi kai.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Orooka ona wa dukǝ teto te ogomo, teyo nya wai angmǝ te kang itǝ ka ying aa nyimia pate o zitǝ.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Nane embe emate me, nane ye epa eka a bekaa nee na ne eze. Orooka ona wa ale kurǝwa a maYahuda aa deya o ngmeengme.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na atoma akai be tuuru kaa leyende name ale a makeke ma Galili, a oyara ooka Yeso ka bekaa ne na ne gwarnang arame.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Nangka ne laka kai, na ne girwǝ aa ne sabe kai, aa na ondo ne dambaraza.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na Yeso paka na ka bekaa nee na, “A nyang pate obare azaa shili ka adeze.”
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Azaa nyimi, ale na ka e baale pate aromo lerambo ka ne tareng, e eza ne batisma a nyimi le ze Ate, ka Kena, ka Obere o Ashili,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 e baala ne kane tare pate epaeka ma ote ying. Mi naana kangza ang ye legwa ka ying aa ale ka ying o omaare lerambo.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.