Mateus 28

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malo Lengme le Oteseke lee kala, aa lelere lengme le obora, na Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ale a olaka ocau me.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na adeze zukǝrnu a jǝng o otoma Ashili o dera lepung wa sura a zaa shili nawa kinkǝri o cale me aa wa cikǝ aaza me.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Waya masanto na o malmi, aa madibi ma wai maya apeng aa pauwo na adoka.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nangka ana le'enda ne laka wai, na boome moke ne maleo, nane kerkeze aa ne tǝǝru aa deze naa nee gbwizǝ.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Aa otoma Ashili o dera lepung leme wa bekaa andaaye me na, “Tana e kona boome ne, ang rose obena Yeso kamea a gendare kaya eya gerame.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kata rene ne. Ka era nangka ka beke. Deyana ke laka ara aka a eke kai.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Alena a saseya ka e bekaa otoma akai na, obena ka era malo ogbwǝ. Akaname aa ka yo kang kaana oying o ale a makeke ma Galili. Aa sanamea eyo laka kai! Epa eeka ma deya aa bele oying naname.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nane baya ocau ome a kwarte a nyimi boome, ka okona oleba aa cake, nane song nane bele atoma akai oroka ome.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na Yeso ka o upkwai kai gwarnang ka ne, naka bekaa nee na, “O cikǝ o cammo itǝ ka ying!” Nane paka aa ma'amo aa ne garme tobona te kai, nane girwǝ a begeshe be kai.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Na Yeso bekaane na, “Tane kona boome ne, alena ka e bekaa arone ang, ane ale aa makeke ma Galili, asanamea ne yo lakang.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Nangka andaaye me neya nyimi teweno, na ana ondo aa nyimi ana o enda ocau me, nane bele andaamoole ana magame ma Ashili orooka o pate epa eka ee ale.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Na andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne kurkǝnǝng, nane tere madoola ma yende, nane nya ana otesa geza aa moole me emate aa cak,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 aa ne bekaane na, “Bele na aromo na, atoma kai ya ne deya aa lelyaare aa teya malau nane kpwi kai.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Orooka ona wa dukǝ teto te ogomo, teyo nya wai angmǝ te kang itǝ ka ying aa nyimia pate o zitǝ.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nane embe emate me, nane ye epa eka a bekaa nee na ne eze. Orooka ona wa ale kurǝwa a maYahuda aa deya o ngmeengme.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na atoma akai be tuuru kaa leyende name ale a makeke ma Galili, a oyara ooka Yeso ka bekaa ne na ne gwarnang arame.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nangka ne laka kai, na ne girwǝ aa ne sabe kai, aa na ondo ne dambaraza.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na Yeso paka na ka bekaa nee na, “A nyang pate obare azaa shili ka adeze.”
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Azaa nyimi, ale na ka e baale pate aromo lerambo ka ne tareng, e eza ne batisma a nyimi le ze Ate, ka Kena, ka Obere o Ashili,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 e baala ne kane tare pate epaeka ma ote ying. Mi naana kangza ang ye legwa ka ying aa ale ka ying o omaare lerambo.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.