Mateus 28
xsn (XSN) vs ARA
1 Malo Lengme le Oteseke lee kala, aa lelere lengme le obora, na Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ale a olaka ocau me.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na adeze zukǝrnu a jǝng o otoma Ashili o dera lepung wa sura a zaa shili nawa kinkǝri o cale me aa wa cikǝ aaza me.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Waya masanto na o malmi, aa madibi ma wai maya apeng aa pauwo na adoka.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Nangka ana le'enda ne laka wai, na boome moke ne maleo, nane kerkeze aa ne tǝǝru aa deze naa nee gbwizǝ.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aa otoma Ashili o dera lepung leme wa bekaa andaaye me na, “Tana e kona boome ne, ang rose obena Yeso kamea a gendare kaya eya gerame.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Kata rene ne. Ka era nangka ka beke. Deyana ke laka ara aka a eke kai.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Alena a saseya ka e bekaa otoma akai na, obena ka era malo ogbwǝ. Akaname aa ka yo kang kaana oying o ale a makeke ma Galili. Aa sanamea eyo laka kai! Epa eeka ma deya aa bele oying naname.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Nane baya ocau ome a kwarte a nyimi boome, ka okona oleba aa cake, nane song nane bele atoma akai oroka ome.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na Yeso ka o upkwai kai gwarnang ka ne, naka bekaa nee na, “O cikǝ o cammo itǝ ka ying!” Nane paka aa ma'amo aa ne garme tobona te kai, nane girwǝ a begeshe be kai.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Na Yeso bekaane na, “Tane kona boome ne, alena ka e bekaa arone ang, ane ale aa makeke ma Galili, asanamea ne yo lakang.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nangka andaaye me neya nyimi teweno, na ana ondo aa nyimi ana o enda ocau me, nane bele andaamoole ana magame ma Ashili orooka o pate epa eka ee ale.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Na andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne kurkǝnǝng, nane tere madoola ma yende, nane nya ana otesa geza aa moole me emate aa cak,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 aa ne bekaane na, “Bele na aromo na, atoma kai ya ne deya aa lelyaare aa teya malau nane kpwi kai.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Orooka ona wa dukǝ teto te ogomo, teyo nya wai angmǝ te kang itǝ ka ying aa nyimia pate o zitǝ.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Nane embe emate me, nane ye epa eka a bekaa nee na ne eze. Orooka ona wa ale kurǝwa a maYahuda aa deya o ngmeengme.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Na atoma akai be tuuru kaa leyende name ale a makeke ma Galili, a oyara ooka Yeso ka bekaa ne na ne gwarnang arame.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Nangka ne laka kai, na ne girwǝ aa ne sabe kai, aa na ondo ne dambaraza.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na Yeso paka na ka bekaa nee na, “A nyang pate obare azaa shili ka adeze.”
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Azaa nyimi, ale na ka e baale pate aromo lerambo ka ne tareng, e eza ne batisma a nyimi le ze Ate, ka Kena, ka Obere o Ashili,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 e baala ne kane tare pate epaeka ma ote ying. Mi naana kangza ang ye legwa ka ying aa ale ka ying o omaare lerambo.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.