Mateus 28
xsn (XSN) vs NVI
1 Malo Lengme le Oteseke lee kala, aa lelere lengme le obora, na Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ale a olaka ocau me.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na adeze zukǝrnu a jǝng o otoma Ashili o dera lepung wa sura a zaa shili nawa kinkǝri o cale me aa wa cikǝ aaza me.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Waya masanto na o malmi, aa madibi ma wai maya apeng aa pauwo na adoka.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Nangka ana le'enda ne laka wai, na boome moke ne maleo, nane kerkeze aa ne tǝǝru aa deze naa nee gbwizǝ.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Aa otoma Ashili o dera lepung leme wa bekaa andaaye me na, “Tana e kona boome ne, ang rose obena Yeso kamea a gendare kaya eya gerame.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Kata rene ne. Ka era nangka ka beke. Deyana ke laka ara aka a eke kai.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Alena a saseya ka e bekaa otoma akai na, obena ka era malo ogbwǝ. Akaname aa ka yo kang kaana oying o ale a makeke ma Galili. Aa sanamea eyo laka kai! Epa eeka ma deya aa bele oying naname.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Nane baya ocau ome a kwarte a nyimi boome, ka okona oleba aa cake, nane song nane bele atoma akai oroka ome.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Na Yeso ka o upkwai kai gwarnang ka ne, naka bekaa nee na, “O cikǝ o cammo itǝ ka ying!” Nane paka aa ma'amo aa ne garme tobona te kai, nane girwǝ a begeshe be kai.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Na Yeso bekaane na, “Tane kona boome ne, alena ka e bekaa arone ang, ane ale aa makeke ma Galili, asanamea ne yo lakang.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Nangka andaaye me neya nyimi teweno, na ana ondo aa nyimi ana o enda ocau me, nane bele andaamoole ana magame ma Ashili orooka o pate epa eka ee ale.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Na andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne kurkǝnǝng, nane tere madoola ma yende, nane nya ana otesa geza aa moole me emate aa cak,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 aa ne bekaane na, “Bele na aromo na, atoma kai ya ne deya aa lelyaare aa teya malau nane kpwi kai.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Orooka ona wa dukǝ teto te ogomo, teyo nya wai angmǝ te kang itǝ ka ying aa nyimia pate o zitǝ.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Nane embe emate me, nane ye epa eka a bekaa nee na ne eze. Orooka ona wa ale kurǝwa a maYahuda aa deya o ngmeengme.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na atoma akai be tuuru kaa leyende name ale a makeke ma Galili, a oyara ooka Yeso ka bekaa ne na ne gwarnang arame.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Nangka ne laka kai, na ne girwǝ aa ne sabe kai, aa na ondo ne dambaraza.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na Yeso paka na ka bekaa nee na, “A nyang pate obare azaa shili ka adeze.”
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Azaa nyimi, ale na ka e baale pate aromo lerambo ka ne tareng, e eza ne batisma a nyimi le ze Ate, ka Kena, ka Obere o Ashili,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 e baala ne kane tare pate epaeka ma ote ying. Mi naana kangza ang ye legwa ka ying aa ale ka ying o omaare lerambo.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.