Mateus 27
xsn (XSN) vs NVT
1 Nangka ara asane, na pate andaamoole magame Ashili kaa andaano aromo gwaara angmǝ azaa nangka neya wongha Yeso.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Nane tere kai, aane ale ka kai aa begeshe be Ogomo Bilatus.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Awere aka Yahuda ooka wa nayi kai wa laka aa core Yeso angmǝ wongha, na wa kone oburǝ, nawa kuri ara andaamoole magame ma Ashili kaa andaano, nawa kuriyǝ ne ma azorpa tuuru taaro name.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Awa bekaana, “Ma ya madinǝ ka ma nya ondooka wata tambo ne ka wongha kai.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Na Yahuda me bacakare o azorpa me a akwilǝ Ashili, na wa suri, na wa ale aa wa ye lesara.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Azaa nyimi na andaamoole magame Ashili ne shende emate me aa ne bekaana, “Wata gwara aa eke emate eena e a lebengga le akwilǝ Ashili ne, obena emate me e manyau e.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Azaa nyimi na ne nya tukpwei madoola na, ne embe adeze a ondo sowa madaka ka emate me ka a itǝ adeze o taasa a ageng.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nyimia wa ote, a deya o ngmeengme a rareze arame na ugiishi manyau.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Azaa nyimia a panza angmǝ a Ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Irimiya ka wa beke na, “Ne jeke emate tuuru taaro, emate eeka aromo a Isrela ne kabare na are azaa kai naname,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nane embe adeze ondo o sooza madaka ka e, nangka Ateokora ka oteng.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Na Yeso itǝ a begeshe be ondo togomo, na ondo togomo teme kang pirkǝ kai na, “Boo na, boa Ogomo maYahuda na?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nangka ne andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne beye kai majǝkǝri, naka ta beke eyapa ne.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Na Bilatus bekaa akai na, “Ota ba kona e pate epa eena ane beyau majǝkǝri azame ne?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Na Yeso ta ka kabare na be pirǝ be yende ne, na nyimi tere ogomo ukpwei aa bote.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Koonang awere Ozǝnggǝ Ocakate, ondo togomo wa mena aa peere oromo yende aa nyimia andaaka a pate a akwilǝ andaleme, ooka aromo ne zaka.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Awere name, ondo zene a akwilǝ andaleme ka a rose wai ka ogirǝ, ka a beya wai na Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nangka maYahuda ne kurkǝnǝng, na Bilatus pirkǝ nee na, “Mana eya yeme ang pere ying wai? Barabas naa, na Yeso kamea arareze kai na Almasipu?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Obena wa rose na le'ero le ote nane turki Yeso awai.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Bangka nyimi kangza, awere aka wa ya cikǝ a ledǝndǝ le cora angmǝ, ondaye wai wa tong na abele wai na, “Karomo kana ta kaa ya eyapa ne. Sǝǝrǝ taara to orooka karomo kaana obena ma zitǝ a tolau kaya kai.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne tarze aromo aa ne baale ne na ne zaka Barabas ka ne cǝ kane wong Yeso.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Na ogomo me kang pirkǝ aromo me na, “A nyimi aromo leere aana, mana eya yeme ang pere ying wai?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Na Bilatus bekaa na, “Na ang wiinia ka Yeso ka rareze kai na Almasipu?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Na Bilatus pirkǝ ne, “Azaa eya? Ombela araaburu ka eza?” Na ne waale o ara angmelo na, “A gendare kai a uti.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Nangka Bilatus wa laka wa era wata ya eyapa ne, kangza a nyong aromo ya waale o caro, na wa mangka manyi na wa kwizǝ taara tewai aa aromo ya gonta, aa wa bekaana, “Mi, ma kwizǝ a taara teng aa manyau ma karomo ka o dera madinǝ kaana. Onna zitǝ oying wai.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Na pate aromo me kabare na, “Baya ozitǝ ome itǝ azaa aro kaa ayana aro.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Awere namea wa pere ne Barabas. Malo oka wa ote na ole Yeso, aa wa nayi kai ka gendare.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na ana otesa ageza aa moole o ogomo ale ka Yeso a akwilǝ togomo, nane kurki pate legwa le ana otesa ageza a moole o makeke mame azaa kai.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Na ne lope madibi maaka maya lepung le kai, aa ne amba kai odibi o ganggo o togomo.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Na ne pi betageya be ekana, aa ne amba kai ukpwei, aa ne nya kai lebenda le yende o ara ore o kai, na ne kang tungunu a begeshe be kai aa ne zeele kai, aa ne beyaana kai na, “Ashili waloo ne, Ogomo maYahuda!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Aa ne karze kai mawo, nane jeke lebenda lenname nane ola kai kaa le o ukpwei.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Nangka ne mare o zeela kai, nane lope kai odibi o togomo te me, aa kuriyǝ kai madibi maaka maya kai a lepung, nane ale ka kai ka ne gendare uti.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ne ya teweno naname, nane gwarnang ka Saminu, oromo a Siyarin. Waya ne ote nawa ana uti o gendare a Yeso.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nangka ne dukǝ ara aka arareze ai na Golgota, araaka a rose ai na ara o cako ukpwei,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 nane nya kai manyi ma inabi maaka a sakale ka ka o ngmangmang ka ka se. Nangka ka lembe ka leleng, naka nyana o sa me.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Malo o gendare a Yeso, nane eze o zawa azaa madibi ma kai kane laka mana yo jeka odibi me.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Malo nyimi nane cikǝ arame aa le'enda le kai.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 A aza uti me, aza kaa ukpwei o kai, nane wele aa kati ka patarake ka yende na, “KANNAA YESO, OGOMO MAYAHUDA.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Nane kang gendare kai legwa kaa akǝri o tǝǝru aromo a leere, oyende o ara ore, aa o yende o ara uguri kai.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ana o kaale ne ne zeele kai, aa ne zuu ukpwei,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 aa ne beyaana, “Bo ka baa bekaana, ba era o oka akwilǝ Ashili, oo kang sowa ai a nyimi amora taaro, na boza o ukpwei o! Na bo Kena ka Ashili baaza, jipi a uti ogendare me!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nyimia kangza andaamoole magame ma Ashili ka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka andaano aromo ne zeele kai, aa ne beyaana,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ka boza ana ondo, aa ka girǝ o boza ukpwei kai. Kai ya Ogomo Isrela sang? Kaa jipi a uti ogendare na nannameena, awere namea te yo kabare ka kai.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ka eke lenyong a Ashili, baya a Ashili me boza kai nanname, aaya yeme a kai, obena ka bekaana kai Kena ka Ashilia kai.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Pate a akǝri o tǝǝru a aromo ka a gendare ne ka Yeso ne beya akai angmǝ a aburu.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na maring meke pate makeke mame aa era o tera ongme aa dukǝ beru be o taaro ulyǝlu.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Nangka ongme wa amara ka otaru, na Yeso ara lengmelo ajǝng, na ka bekaana, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Obena, “Ashili ang, Ashili ang, eyaaka ba nyang o malo?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Aromo aa ka neya itǝ a ting arame ne kone nyimi na ne bekaana, “Karomo kaana kaya orara Ileya!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Na ondo a nyimi one song nawa jeke lesuni nawa tǝkǝzǝ a manyi ma marara, nawa ote a lebenda, aa wa nayi Yeso na ka se.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Azaa nyimi odangare me bekaana, “Bayana te laka na Ileya yo deya kawa boza kai.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Na Yeso kang ara lengmelo a jǝng, aa ka pere ebeene e kai.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Nyimia oyambati ka waya a akwilǝ Ashili wa daro a tera madǝkǝni ma leere, o era obora aaza a jǝpi dizi. Na adeze a zukǝru, aa acale poso.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 A pǝǝri macao, andaaka ne gbwizǝ kaa ne ye ka boome be Ashili, ne ere ka ebeene,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 aa komana one susi a ocao o wai. Malo o era Yeso, nane lyǝ a nyimi apeng aa sangsang, aromo acake ne laka ne.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Awere aka ondo gong ana otesa geza o Roma, kaa andaaka neya legwa aa enda Yeso ne laka adeze a zukǝrnu kaa pate epa eka ne laka, na pate one kone boome maleo, aa ne bekaana, “Kanna dongdong Kena ka Ashilia kai!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Andaye yende acake ka ne tare Yeso aa surǝ aa Galili aane kangkama kai, ne itǝ aa macang a gontaka pate epa eka eya ale.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Aa nyimi one neye, Mariya ka o Magadala, kaa Mariya iini na Yakubu ka Yusupu, aa iini ayana Zabadi kangza.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nangka o ulyǝlu waye, na Yusupu, oromo o Arimatiya ka waya ka o cǝ, wai kangza ondo o tare Yeso waze.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nawa ale aa Bilatus nawa bose na nya wai lepung le Yeso. Na Bilatus ote na nya wai.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yusupu wa jeke lepung leme, nawa pate le ka betu,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 aa wa lyǝǝrǝ lepung leme a nyimi ocau osau oka wa she eke ukpwei wai ka wa kau a lecale. Nawa turki lecale legong leyende nawa pate begmǝ be ocau me, aa wa ale.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ya zaa ocikǝ a izi ocau me.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ka o sana ara, malo Lengme le Ogoro, na andaamoole magame ma Ashili kaa maParisa gwarnang a begeshe be Bilatus,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 nane bekaana, “Ogomo, te rintǝ nangka karomo kaaname ka o rendaza aa ka tata a bengma ka beeze na malo tomore to taaro kayo era ka ebeene.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Azaa nyimi, ote ka eza le'enda ocau me maleo aa dukǝ tomore te taaro, tana atoma akai de kane kpwi ekeze kai aa ne bekaa aromo na ka era malo ogbwǝ ne. Orenda o maare wayo kala obora o buru.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Na Bilatus bekaa nee na, “Besa na ana otesa geza aa moole, ka e ale kaa e eze le'enda nangka wa gwara.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nane ale nane ende ocau ome, aa ne ote bewela becapa be ogomo, aa ne baya ana otesa geza me aa le'enda.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.