Mateus 27
xsn (XSN) vs ARIB
1 Nangka ara asane, na pate andaamoole magame Ashili kaa andaano aromo gwaara angmǝ azaa nangka neya wongha Yeso.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nane tere kai, aane ale ka kai aa begeshe be Ogomo Bilatus.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Awere aka Yahuda ooka wa nayi kai wa laka aa core Yeso angmǝ wongha, na wa kone oburǝ, nawa kuri ara andaamoole magame ma Ashili kaa andaano, nawa kuriyǝ ne ma azorpa tuuru taaro name.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Awa bekaana, “Ma ya madinǝ ka ma nya ondooka wata tambo ne ka wongha kai.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Na Yahuda me bacakare o azorpa me a akwilǝ Ashili, na wa suri, na wa ale aa wa ye lesara.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Azaa nyimi na andaamoole magame Ashili ne shende emate me aa ne bekaana, “Wata gwara aa eke emate eena e a lebengga le akwilǝ Ashili ne, obena emate me e manyau e.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Azaa nyimi na ne nya tukpwei madoola na, ne embe adeze a ondo sowa madaka ka emate me ka a itǝ adeze o taasa a ageng.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nyimia wa ote, a deya o ngmeengme a rareze arame na ugiishi manyau.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Azaa nyimia a panza angmǝ a Ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Irimiya ka wa beke na, “Ne jeke emate tuuru taaro, emate eeka aromo a Isrela ne kabare na are azaa kai naname,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 nane embe adeze ondo o sooza madaka ka e, nangka Ateokora ka oteng.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na Yeso itǝ a begeshe be ondo togomo, na ondo togomo teme kang pirkǝ kai na, “Boo na, boa Ogomo maYahuda na?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Nangka ne andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne beye kai majǝkǝri, naka ta beke eyapa ne.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na Bilatus bekaa akai na, “Ota ba kona e pate epa eena ane beyau majǝkǝri azame ne?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Na Yeso ta ka kabare na be pirǝ be yende ne, na nyimi tere ogomo ukpwei aa bote.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Koonang awere Ozǝnggǝ Ocakate, ondo togomo wa mena aa peere oromo yende aa nyimia andaaka a pate a akwilǝ andaleme, ooka aromo ne zaka.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Awere name, ondo zene a akwilǝ andaleme ka a rose wai ka ogirǝ, ka a beya wai na Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nangka maYahuda ne kurkǝnǝng, na Bilatus pirkǝ nee na, “Mana eya yeme ang pere ying wai? Barabas naa, na Yeso kamea arareze kai na Almasipu?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Obena wa rose na le'ero le ote nane turki Yeso awai.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Bangka nyimi kangza, awere aka wa ya cikǝ a ledǝndǝ le cora angmǝ, ondaye wai wa tong na abele wai na, “Karomo kana ta kaa ya eyapa ne. Sǝǝrǝ taara to orooka karomo kaana obena ma zitǝ a tolau kaya kai.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne tarze aromo aa ne baale ne na ne zaka Barabas ka ne cǝ kane wong Yeso.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Na ogomo me kang pirkǝ aromo me na, “A nyimi aromo leere aana, mana eya yeme ang pere ying wai?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Na Bilatus bekaa na, “Na ang wiinia ka Yeso ka rareze kai na Almasipu?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Na Bilatus pirkǝ ne, “Azaa eya? Ombela araaburu ka eza?” Na ne waale o ara angmelo na, “A gendare kai a uti.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Nangka Bilatus wa laka wa era wata ya eyapa ne, kangza a nyong aromo ya waale o caro, na wa mangka manyi na wa kwizǝ taara tewai aa aromo ya gonta, aa wa bekaana, “Mi, ma kwizǝ a taara teng aa manyau ma karomo ka o dera madinǝ kaana. Onna zitǝ oying wai.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Na pate aromo me kabare na, “Baya ozitǝ ome itǝ azaa aro kaa ayana aro.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Awere namea wa pere ne Barabas. Malo oka wa ote na ole Yeso, aa wa nayi kai ka gendare.
26 — ausente —
27 Na ana otesa ageza aa moole o ogomo ale ka Yeso a akwilǝ togomo, nane kurki pate legwa le ana otesa ageza a moole o makeke mame azaa kai.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Na ne lope madibi maaka maya lepung le kai, aa ne amba kai odibi o ganggo o togomo.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Na ne pi betageya be ekana, aa ne amba kai ukpwei, aa ne nya kai lebenda le yende o ara ore o kai, na ne kang tungunu a begeshe be kai aa ne zeele kai, aa ne beyaana kai na, “Ashili waloo ne, Ogomo maYahuda!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aa ne karze kai mawo, nane jeke lebenda lenname nane ola kai kaa le o ukpwei.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Nangka ne mare o zeela kai, nane lope kai odibi o togomo te me, aa kuriyǝ kai madibi maaka maya kai a lepung, nane ale ka kai ka ne gendare uti.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ne ya teweno naname, nane gwarnang ka Saminu, oromo a Siyarin. Waya ne ote nawa ana uti o gendare a Yeso.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nangka ne dukǝ ara aka arareze ai na Golgota, araaka a rose ai na ara o cako ukpwei,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 nane nya kai manyi ma inabi maaka a sakale ka ka o ngmangmang ka ka se. Nangka ka lembe ka leleng, naka nyana o sa me.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Malo o gendare a Yeso, nane eze o zawa azaa madibi ma kai kane laka mana yo jeka odibi me.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Malo nyimi nane cikǝ arame aa le'enda le kai.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 A aza uti me, aza kaa ukpwei o kai, nane wele aa kati ka patarake ka yende na, “KANNAA YESO, OGOMO MAYAHUDA.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nane kang gendare kai legwa kaa akǝri o tǝǝru aromo a leere, oyende o ara ore, aa o yende o ara uguri kai.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ana o kaale ne ne zeele kai, aa ne zuu ukpwei,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 aa ne beyaana, “Bo ka baa bekaana, ba era o oka akwilǝ Ashili, oo kang sowa ai a nyimi amora taaro, na boza o ukpwei o! Na bo Kena ka Ashili baaza, jipi a uti ogendare me!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nyimia kangza andaamoole magame ma Ashili ka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka andaano aromo ne zeele kai, aa ne beyaana,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ka boza ana ondo, aa ka girǝ o boza ukpwei kai. Kai ya Ogomo Isrela sang? Kaa jipi a uti ogendare na nannameena, awere namea te yo kabare ka kai.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ka eke lenyong a Ashili, baya a Ashili me boza kai nanname, aaya yeme a kai, obena ka bekaana kai Kena ka Ashilia kai.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Pate a akǝri o tǝǝru a aromo ka a gendare ne ka Yeso ne beya akai angmǝ a aburu.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Na maring meke pate makeke mame aa era o tera ongme aa dukǝ beru be o taaro ulyǝlu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nangka ongme wa amara ka otaru, na Yeso ara lengmelo ajǝng, na ka bekaana, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Obena, “Ashili ang, Ashili ang, eyaaka ba nyang o malo?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aromo aa ka neya itǝ a ting arame ne kone nyimi na ne bekaana, “Karomo kaana kaya orara Ileya!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na ondo a nyimi one song nawa jeke lesuni nawa tǝkǝzǝ a manyi ma marara, nawa ote a lebenda, aa wa nayi Yeso na ka se.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Azaa nyimi odangare me bekaana, “Bayana te laka na Ileya yo deya kawa boza kai.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na Yeso kang ara lengmelo a jǝng, aa ka pere ebeene e kai.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nyimia oyambati ka waya a akwilǝ Ashili wa daro a tera madǝkǝni ma leere, o era obora aaza a jǝpi dizi. Na adeze a zukǝru, aa acale poso.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 A pǝǝri macao, andaaka ne gbwizǝ kaa ne ye ka boome be Ashili, ne ere ka ebeene,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 aa komana one susi a ocao o wai. Malo o era Yeso, nane lyǝ a nyimi apeng aa sangsang, aromo acake ne laka ne.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Awere aka ondo gong ana otesa geza o Roma, kaa andaaka neya legwa aa enda Yeso ne laka adeze a zukǝrnu kaa pate epa eka ne laka, na pate one kone boome maleo, aa ne bekaana, “Kanna dongdong Kena ka Ashilia kai!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Andaye yende acake ka ne tare Yeso aa surǝ aa Galili aane kangkama kai, ne itǝ aa macang a gontaka pate epa eka eya ale.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Aa nyimi one neye, Mariya ka o Magadala, kaa Mariya iini na Yakubu ka Yusupu, aa iini ayana Zabadi kangza.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nangka o ulyǝlu waye, na Yusupu, oromo o Arimatiya ka waya ka o cǝ, wai kangza ondo o tare Yeso waze.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nawa ale aa Bilatus nawa bose na nya wai lepung le Yeso. Na Bilatus ote na nya wai.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yusupu wa jeke lepung leme, nawa pate le ka betu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 aa wa lyǝǝrǝ lepung leme a nyimi ocau osau oka wa she eke ukpwei wai ka wa kau a lecale. Nawa turki lecale legong leyende nawa pate begmǝ be ocau me, aa wa ale.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ya zaa ocikǝ a izi ocau me.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ka o sana ara, malo Lengme le Ogoro, na andaamoole magame ma Ashili kaa maParisa gwarnang a begeshe be Bilatus,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 nane bekaana, “Ogomo, te rintǝ nangka karomo kaaname ka o rendaza aa ka tata a bengma ka beeze na malo tomore to taaro kayo era ka ebeene.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Azaa nyimi, ote ka eza le'enda ocau me maleo aa dukǝ tomore te taaro, tana atoma akai de kane kpwi ekeze kai aa ne bekaa aromo na ka era malo ogbwǝ ne. Orenda o maare wayo kala obora o buru.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Na Bilatus bekaa nee na, “Besa na ana otesa geza aa moole, ka e ale kaa e eze le'enda nangka wa gwara.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nane ale nane ende ocau ome, aa ne ote bewela becapa be ogomo, aa ne baya ana otesa geza me aa le'enda.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.