Mateus 27

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nangka ara asane, na pate andaamoole magame Ashili kaa andaano aromo gwaara angmǝ azaa nangka neya wongha Yeso.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nane tere kai, aane ale ka kai aa begeshe be Ogomo Bilatus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Awere aka Yahuda ooka wa nayi kai wa laka aa core Yeso angmǝ wongha, na wa kone oburǝ, nawa kuri ara andaamoole magame ma Ashili kaa andaano, nawa kuriyǝ ne ma azorpa tuuru taaro name.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Awa bekaana, “Ma ya madinǝ ka ma nya ondooka wata tambo ne ka wongha kai.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Na Yahuda me bacakare o azorpa me a akwilǝ Ashili, na wa suri, na wa ale aa wa ye lesara.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Azaa nyimi na andaamoole magame Ashili ne shende emate me aa ne bekaana, “Wata gwara aa eke emate eena e a lebengga le akwilǝ Ashili ne, obena emate me e manyau e.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Azaa nyimi na ne nya tukpwei madoola na, ne embe adeze a ondo sowa madaka ka emate me ka a itǝ adeze o taasa a ageng.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nyimia wa ote, a deya o ngmeengme a rareze arame na ugiishi manyau.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Azaa nyimia a panza angmǝ a Ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Irimiya ka wa beke na, “Ne jeke emate tuuru taaro, emate eeka aromo a Isrela ne kabare na are azaa kai naname,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 nane embe adeze ondo o sooza madaka ka e, nangka Ateokora ka oteng.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na Yeso itǝ a begeshe be ondo togomo, na ondo togomo teme kang pirkǝ kai na, “Boo na, boa Ogomo maYahuda na?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nangka ne andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne beye kai majǝkǝri, naka ta beke eyapa ne.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na Bilatus bekaa akai na, “Ota ba kona e pate epa eena ane beyau majǝkǝri azame ne?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Na Yeso ta ka kabare na be pirǝ be yende ne, na nyimi tere ogomo ukpwei aa bote.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Koonang awere Ozǝnggǝ Ocakate, ondo togomo wa mena aa peere oromo yende aa nyimia andaaka a pate a akwilǝ andaleme, ooka aromo ne zaka.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Awere name, ondo zene a akwilǝ andaleme ka a rose wai ka ogirǝ, ka a beya wai na Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nangka maYahuda ne kurkǝnǝng, na Bilatus pirkǝ nee na, “Mana eya yeme ang pere ying wai? Barabas naa, na Yeso kamea arareze kai na Almasipu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Obena wa rose na le'ero le ote nane turki Yeso awai.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Bangka nyimi kangza, awere aka wa ya cikǝ a ledǝndǝ le cora angmǝ, ondaye wai wa tong na abele wai na, “Karomo kana ta kaa ya eyapa ne. Sǝǝrǝ taara to orooka karomo kaana obena ma zitǝ a tolau kaya kai.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne tarze aromo aa ne baale ne na ne zaka Barabas ka ne cǝ kane wong Yeso.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Na ogomo me kang pirkǝ aromo me na, “A nyimi aromo leere aana, mana eya yeme ang pere ying wai?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Na Bilatus bekaa na, “Na ang wiinia ka Yeso ka rareze kai na Almasipu?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Na Bilatus pirkǝ ne, “Azaa eya? Ombela araaburu ka eza?” Na ne waale o ara angmelo na, “A gendare kai a uti.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nangka Bilatus wa laka wa era wata ya eyapa ne, kangza a nyong aromo ya waale o caro, na wa mangka manyi na wa kwizǝ taara tewai aa aromo ya gonta, aa wa bekaana, “Mi, ma kwizǝ a taara teng aa manyau ma karomo ka o dera madinǝ kaana. Onna zitǝ oying wai.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Na pate aromo me kabare na, “Baya ozitǝ ome itǝ azaa aro kaa ayana aro.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Awere namea wa pere ne Barabas. Malo oka wa ote na ole Yeso, aa wa nayi kai ka gendare.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na ana otesa ageza aa moole o ogomo ale ka Yeso a akwilǝ togomo, nane kurki pate legwa le ana otesa ageza a moole o makeke mame azaa kai.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Na ne lope madibi maaka maya lepung le kai, aa ne amba kai odibi o ganggo o togomo.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Na ne pi betageya be ekana, aa ne amba kai ukpwei, aa ne nya kai lebenda le yende o ara ore o kai, na ne kang tungunu a begeshe be kai aa ne zeele kai, aa ne beyaana kai na, “Ashili waloo ne, Ogomo maYahuda!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aa ne karze kai mawo, nane jeke lebenda lenname nane ola kai kaa le o ukpwei.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nangka ne mare o zeela kai, nane lope kai odibi o togomo te me, aa kuriyǝ kai madibi maaka maya kai a lepung, nane ale ka kai ka ne gendare uti.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ne ya teweno naname, nane gwarnang ka Saminu, oromo a Siyarin. Waya ne ote nawa ana uti o gendare a Yeso.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nangka ne dukǝ ara aka arareze ai na Golgota, araaka a rose ai na ara o cako ukpwei,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 nane nya kai manyi ma inabi maaka a sakale ka ka o ngmangmang ka ka se. Nangka ka lembe ka leleng, naka nyana o sa me.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Malo o gendare a Yeso, nane eze o zawa azaa madibi ma kai kane laka mana yo jeka odibi me.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Malo nyimi nane cikǝ arame aa le'enda le kai.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 A aza uti me, aza kaa ukpwei o kai, nane wele aa kati ka patarake ka yende na, “KANNAA YESO, OGOMO MAYAHUDA.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nane kang gendare kai legwa kaa akǝri o tǝǝru aromo a leere, oyende o ara ore, aa o yende o ara uguri kai.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ana o kaale ne ne zeele kai, aa ne zuu ukpwei,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 aa ne beyaana, “Bo ka baa bekaana, ba era o oka akwilǝ Ashili, oo kang sowa ai a nyimi amora taaro, na boza o ukpwei o! Na bo Kena ka Ashili baaza, jipi a uti ogendare me!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Nyimia kangza andaamoole magame ma Ashili ka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka andaano aromo ne zeele kai, aa ne beyaana,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ka boza ana ondo, aa ka girǝ o boza ukpwei kai. Kai ya Ogomo Isrela sang? Kaa jipi a uti ogendare na nannameena, awere namea te yo kabare ka kai.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ka eke lenyong a Ashili, baya a Ashili me boza kai nanname, aaya yeme a kai, obena ka bekaana kai Kena ka Ashilia kai.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Pate a akǝri o tǝǝru a aromo ka a gendare ne ka Yeso ne beya akai angmǝ a aburu.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Na maring meke pate makeke mame aa era o tera ongme aa dukǝ beru be o taaro ulyǝlu.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Nangka ongme wa amara ka otaru, na Yeso ara lengmelo ajǝng, na ka bekaana, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Obena, “Ashili ang, Ashili ang, eyaaka ba nyang o malo?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aromo aa ka neya itǝ a ting arame ne kone nyimi na ne bekaana, “Karomo kaana kaya orara Ileya!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na ondo a nyimi one song nawa jeke lesuni nawa tǝkǝzǝ a manyi ma marara, nawa ote a lebenda, aa wa nayi Yeso na ka se.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Azaa nyimi odangare me bekaana, “Bayana te laka na Ileya yo deya kawa boza kai.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na Yeso kang ara lengmelo a jǝng, aa ka pere ebeene e kai.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nyimia oyambati ka waya a akwilǝ Ashili wa daro a tera madǝkǝni ma leere, o era obora aaza a jǝpi dizi. Na adeze a zukǝru, aa acale poso.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 A pǝǝri macao, andaaka ne gbwizǝ kaa ne ye ka boome be Ashili, ne ere ka ebeene,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 aa komana one susi a ocao o wai. Malo o era Yeso, nane lyǝ a nyimi apeng aa sangsang, aromo acake ne laka ne.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Awere aka ondo gong ana otesa geza o Roma, kaa andaaka neya legwa aa enda Yeso ne laka adeze a zukǝrnu kaa pate epa eka ne laka, na pate one kone boome maleo, aa ne bekaana, “Kanna dongdong Kena ka Ashilia kai!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Andaye yende acake ka ne tare Yeso aa surǝ aa Galili aane kangkama kai, ne itǝ aa macang a gontaka pate epa eka eya ale.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Aa nyimi one neye, Mariya ka o Magadala, kaa Mariya iini na Yakubu ka Yusupu, aa iini ayana Zabadi kangza.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nangka o ulyǝlu waye, na Yusupu, oromo o Arimatiya ka waya ka o cǝ, wai kangza ondo o tare Yeso waze.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nawa ale aa Bilatus nawa bose na nya wai lepung le Yeso. Na Bilatus ote na nya wai.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yusupu wa jeke lepung leme, nawa pate le ka betu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 aa wa lyǝǝrǝ lepung leme a nyimi ocau osau oka wa she eke ukpwei wai ka wa kau a lecale. Nawa turki lecale legong leyende nawa pate begmǝ be ocau me, aa wa ale.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ya zaa ocikǝ a izi ocau me.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ka o sana ara, malo Lengme le Ogoro, na andaamoole magame ma Ashili kaa maParisa gwarnang a begeshe be Bilatus,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 nane bekaana, “Ogomo, te rintǝ nangka karomo kaaname ka o rendaza aa ka tata a bengma ka beeze na malo tomore to taaro kayo era ka ebeene.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Azaa nyimi, ote ka eza le'enda ocau me maleo aa dukǝ tomore te taaro, tana atoma akai de kane kpwi ekeze kai aa ne bekaa aromo na ka era malo ogbwǝ ne. Orenda o maare wayo kala obora o buru.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Na Bilatus bekaa nee na, “Besa na ana otesa geza aa moole, ka e ale kaa e eze le'enda nangka wa gwara.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nane ale nane ende ocau ome, aa ne ote bewela becapa be ogomo, aa ne baya ana otesa geza me aa le'enda.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.