Mateus 27

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nangka ara asane, na pate andaamoole magame Ashili kaa andaano aromo gwaara angmǝ azaa nangka neya wongha Yeso.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Nane tere kai, aane ale ka kai aa begeshe be Ogomo Bilatus.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Awere aka Yahuda ooka wa nayi kai wa laka aa core Yeso angmǝ wongha, na wa kone oburǝ, nawa kuri ara andaamoole magame ma Ashili kaa andaano, nawa kuriyǝ ne ma azorpa tuuru taaro name.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Awa bekaana, “Ma ya madinǝ ka ma nya ondooka wata tambo ne ka wongha kai.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Na Yahuda me bacakare o azorpa me a akwilǝ Ashili, na wa suri, na wa ale aa wa ye lesara.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Azaa nyimi na andaamoole magame Ashili ne shende emate me aa ne bekaana, “Wata gwara aa eke emate eena e a lebengga le akwilǝ Ashili ne, obena emate me e manyau e.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Azaa nyimi na ne nya tukpwei madoola na, ne embe adeze a ondo sowa madaka ka emate me ka a itǝ adeze o taasa a ageng.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nyimia wa ote, a deya o ngmeengme a rareze arame na ugiishi manyau.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Azaa nyimia a panza angmǝ a Ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Irimiya ka wa beke na, “Ne jeke emate tuuru taaro, emate eeka aromo a Isrela ne kabare na are azaa kai naname,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 nane embe adeze ondo o sooza madaka ka e, nangka Ateokora ka oteng.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Na Yeso itǝ a begeshe be ondo togomo, na ondo togomo teme kang pirkǝ kai na, “Boo na, boa Ogomo maYahuda na?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nangka ne andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne beye kai majǝkǝri, naka ta beke eyapa ne.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Na Bilatus bekaa akai na, “Ota ba kona e pate epa eena ane beyau majǝkǝri azame ne?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Na Yeso ta ka kabare na be pirǝ be yende ne, na nyimi tere ogomo ukpwei aa bote.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Koonang awere Ozǝnggǝ Ocakate, ondo togomo wa mena aa peere oromo yende aa nyimia andaaka a pate a akwilǝ andaleme, ooka aromo ne zaka.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Awere name, ondo zene a akwilǝ andaleme ka a rose wai ka ogirǝ, ka a beya wai na Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nangka maYahuda ne kurkǝnǝng, na Bilatus pirkǝ nee na, “Mana eya yeme ang pere ying wai? Barabas naa, na Yeso kamea arareze kai na Almasipu?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Obena wa rose na le'ero le ote nane turki Yeso awai.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Bangka nyimi kangza, awere aka wa ya cikǝ a ledǝndǝ le cora angmǝ, ondaye wai wa tong na abele wai na, “Karomo kana ta kaa ya eyapa ne. Sǝǝrǝ taara to orooka karomo kaana obena ma zitǝ a tolau kaya kai.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Andaamoole magame ma Ashili kaa andaano ne tarze aromo aa ne baale ne na ne zaka Barabas ka ne cǝ kane wong Yeso.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Na ogomo me kang pirkǝ aromo me na, “A nyimi aromo leere aana, mana eya yeme ang pere ying wai?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Na Bilatus bekaa na, “Na ang wiinia ka Yeso ka rareze kai na Almasipu?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Na Bilatus pirkǝ ne, “Azaa eya? Ombela araaburu ka eza?” Na ne waale o ara angmelo na, “A gendare kai a uti.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Nangka Bilatus wa laka wa era wata ya eyapa ne, kangza a nyong aromo ya waale o caro, na wa mangka manyi na wa kwizǝ taara tewai aa aromo ya gonta, aa wa bekaana, “Mi, ma kwizǝ a taara teng aa manyau ma karomo ka o dera madinǝ kaana. Onna zitǝ oying wai.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Na pate aromo me kabare na, “Baya ozitǝ ome itǝ azaa aro kaa ayana aro.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Awere namea wa pere ne Barabas. Malo oka wa ote na ole Yeso, aa wa nayi kai ka gendare.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Na ana otesa ageza aa moole o ogomo ale ka Yeso a akwilǝ togomo, nane kurki pate legwa le ana otesa ageza a moole o makeke mame azaa kai.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Na ne lope madibi maaka maya lepung le kai, aa ne amba kai odibi o ganggo o togomo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Na ne pi betageya be ekana, aa ne amba kai ukpwei, aa ne nya kai lebenda le yende o ara ore o kai, na ne kang tungunu a begeshe be kai aa ne zeele kai, aa ne beyaana kai na, “Ashili waloo ne, Ogomo maYahuda!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aa ne karze kai mawo, nane jeke lebenda lenname nane ola kai kaa le o ukpwei.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nangka ne mare o zeela kai, nane lope kai odibi o togomo te me, aa kuriyǝ kai madibi maaka maya kai a lepung, nane ale ka kai ka ne gendare uti.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ne ya teweno naname, nane gwarnang ka Saminu, oromo a Siyarin. Waya ne ote nawa ana uti o gendare a Yeso.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nangka ne dukǝ ara aka arareze ai na Golgota, araaka a rose ai na ara o cako ukpwei,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 nane nya kai manyi ma inabi maaka a sakale ka ka o ngmangmang ka ka se. Nangka ka lembe ka leleng, naka nyana o sa me.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Malo o gendare a Yeso, nane eze o zawa azaa madibi ma kai kane laka mana yo jeka odibi me.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Malo nyimi nane cikǝ arame aa le'enda le kai.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 A aza uti me, aza kaa ukpwei o kai, nane wele aa kati ka patarake ka yende na, “KANNAA YESO, OGOMO MAYAHUDA.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nane kang gendare kai legwa kaa akǝri o tǝǝru aromo a leere, oyende o ara ore, aa o yende o ara uguri kai.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ana o kaale ne ne zeele kai, aa ne zuu ukpwei,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 aa ne beyaana, “Bo ka baa bekaana, ba era o oka akwilǝ Ashili, oo kang sowa ai a nyimi amora taaro, na boza o ukpwei o! Na bo Kena ka Ashili baaza, jipi a uti ogendare me!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nyimia kangza andaamoole magame ma Ashili ka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka andaano aromo ne zeele kai, aa ne beyaana,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ka boza ana ondo, aa ka girǝ o boza ukpwei kai. Kai ya Ogomo Isrela sang? Kaa jipi a uti ogendare na nannameena, awere namea te yo kabare ka kai.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ka eke lenyong a Ashili, baya a Ashili me boza kai nanname, aaya yeme a kai, obena ka bekaana kai Kena ka Ashilia kai.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Pate a akǝri o tǝǝru a aromo ka a gendare ne ka Yeso ne beya akai angmǝ a aburu.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Na maring meke pate makeke mame aa era o tera ongme aa dukǝ beru be o taaro ulyǝlu.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nangka ongme wa amara ka otaru, na Yeso ara lengmelo ajǝng, na ka bekaana, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Obena, “Ashili ang, Ashili ang, eyaaka ba nyang o malo?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Aromo aa ka neya itǝ a ting arame ne kone nyimi na ne bekaana, “Karomo kaana kaya orara Ileya!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Na ondo a nyimi one song nawa jeke lesuni nawa tǝkǝzǝ a manyi ma marara, nawa ote a lebenda, aa wa nayi Yeso na ka se.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Azaa nyimi odangare me bekaana, “Bayana te laka na Ileya yo deya kawa boza kai.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Na Yeso kang ara lengmelo a jǝng, aa ka pere ebeene e kai.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nyimia oyambati ka waya a akwilǝ Ashili wa daro a tera madǝkǝni ma leere, o era obora aaza a jǝpi dizi. Na adeze a zukǝru, aa acale poso.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 A pǝǝri macao, andaaka ne gbwizǝ kaa ne ye ka boome be Ashili, ne ere ka ebeene,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 aa komana one susi a ocao o wai. Malo o era Yeso, nane lyǝ a nyimi apeng aa sangsang, aromo acake ne laka ne.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Awere aka ondo gong ana otesa geza o Roma, kaa andaaka neya legwa aa enda Yeso ne laka adeze a zukǝrnu kaa pate epa eka ne laka, na pate one kone boome maleo, aa ne bekaana, “Kanna dongdong Kena ka Ashilia kai!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Andaye yende acake ka ne tare Yeso aa surǝ aa Galili aane kangkama kai, ne itǝ aa macang a gontaka pate epa eka eya ale.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Aa nyimi one neye, Mariya ka o Magadala, kaa Mariya iini na Yakubu ka Yusupu, aa iini ayana Zabadi kangza.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nangka o ulyǝlu waye, na Yusupu, oromo o Arimatiya ka waya ka o cǝ, wai kangza ondo o tare Yeso waze.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nawa ale aa Bilatus nawa bose na nya wai lepung le Yeso. Na Bilatus ote na nya wai.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusupu wa jeke lepung leme, nawa pate le ka betu,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 aa wa lyǝǝrǝ lepung leme a nyimi ocau osau oka wa she eke ukpwei wai ka wa kau a lecale. Nawa turki lecale legong leyende nawa pate begmǝ be ocau me, aa wa ale.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mariya ka o Magadala, kaa Mariya kayende, ne ya zaa ocikǝ a izi ocau me.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ka o sana ara, malo Lengme le Ogoro, na andaamoole magame ma Ashili kaa maParisa gwarnang a begeshe be Bilatus,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nane bekaana, “Ogomo, te rintǝ nangka karomo kaaname ka o rendaza aa ka tata a bengma ka beeze na malo tomore to taaro kayo era ka ebeene.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Azaa nyimi, ote ka eza le'enda ocau me maleo aa dukǝ tomore te taaro, tana atoma akai de kane kpwi ekeze kai aa ne bekaa aromo na ka era malo ogbwǝ ne. Orenda o maare wayo kala obora o buru.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Na Bilatus bekaa nee na, “Besa na ana otesa geza aa moole, ka e ale kaa e eze le'enda nangka wa gwara.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nane ale nane ende ocau ome, aa ne ote bewela becapa be ogomo, aa ne baya ana otesa geza me aa le'enda.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.