Mateus 26
xsn (XSN) vs VC
1 Nangka Yeso ka mare o beya apate epaname, na ka bekaa atoma akai ana,
1 — ausente —
2 “Erose na Ozǝnggǝ Ocakate tata kaa amora aleerea, ayo kang nya Kena ka oromo ka gendare kai a uti.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili kaa andaano aromo ne gwarnang akwilǝ ondo ogong o magame ma Akwilǝ Ashili, ka aa rare wai na Kayafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Na ne tere nangka neya moke a Yeso asuk ka ne wong kai.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Aa ne bekaana, ‘‘Wato gwara awere ozǝnggǝ me ne, adorana tana aromo ne ara o kara ne.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Aa, Yeso kaya apeng a Betanya akwilǝ Siman, ondooka samba waye ka legangca,
6 — ausente —
7 na kandaaye ka yende de ara Yeso ka kagwi ka a eze kai kaa acale onis aa ka pena ka manau ma owaze olebo ma emate ecake. Awere aaka kaya lya epaolya naka kare kai manau mame ukpwei.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na ne kone oburǝ aane bekaa tukpwei tone na, “Onna ocara emate wai!”
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 “Ayya aa lisǝ manau maana, aa yo ci emate acake ka nya ana odera.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Aa nangka Yeso ka rose epa eka neya beyame, na ka bekaa nee na, “Eyaka eya gera kandaye kaana? Enna, epa ererea kaya eza ong.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ana o dera neye legwa kaa ying koonang were, aa koonag werea anto ya legwa kaa ying ne.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Okare manau maana aa kaa ezang, kaya goro ongngha o matasakong mang.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ang dongdong ya baale oying, pate ara aka ayo baala orooka olebo ona aa lerambo aa pate, ayo beya orooka azaa epa eeka kandaye kaana kaya ka rintǝ ka kai.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Na ondo a nyimi atoma Yeso lekuri, ka a beya wai ana Yahuda Iskariyoti, wa ale andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili,
14 — ausente —
15 na wa pirkǝ nee na, “Eya nya ong eya maa nya ying kai?” Na ne bale o azorpa etuuru taaro, nane nya wai o azorpo etuuru taaro.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 O era awere namea wa gere orona ooka wayo nya Yeso.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Nangka lengme le o bora le Ozǝnggǝ Oborode Odera o Yisti, na atoma Yeso de nane pirkǝ kai na, “Aruwǝ me oya yeme a te babarau ara olya epaolya ozǝnggǝ ocakate me?”
17 — ausente —
18 Na Yeso kabare nee na, “Ale na aa nyimi peng ara oromo yende ka e bekaa wai na, ‘Ondo obaala wa bekaana awere a kai a amara, kayo lya epaolya Ozǝnggǝ Ocakate a akwilǝ au kaa atoma a kai.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Na atoma me ne eze akap nangka Yeso ka ote ne, nane kang goro ekeeya azaa Ozǝnggǝ Ocakate me.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nangka ulyǝlu waye, na Yeso cikǝ a lya epaolya ka atoma kai betuuru ke leere.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Neya nyimia olya epaolya, naka bekaana, “Ang dongdong bele oying, ondo aa nyimi oying wayo naying.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Na anyong ane caro ajǝng, na komana one bore o pirǝ o kai ayeyende, aane beyaa na, “Anyya, mia na, Ateokora?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Na Yeso kabare na, “Ondooka waya pasa taara oso yende kaa mi, waiya ya nayi ong.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a wele angmǝ Ashili azaa kai. Pate ka nyimi, ondooka waya nayi Kena ka Oromo wa lyǝ udi! Wa kala o bena mara taa a ngmengha wai ne.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Na Yahuda ka wa ya nayi kai pirkǝ na, “Ondo obaala, mia na,?’’ Na Yeso kabare wai na, “Bo ma baa beka.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Neya za olya epaolya, na Yeso jeka oborode, na ka wore okona oleba Ashili, aa ka nyeskare, na ka nya atoma akai, aa ka bekaana “Emba, ka e lya. Leena lepung lengha le.”
26 — ausente —
27 Na ka jeke kaso ka manyi ma o inabi. Malo owore okona oleba Ashili, na ka nya ne aka bekaana, “Sa na aa pate oying.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Obena manna manyau mangngha mai, ma owore opanza okabare otono osau, ka ayo oka aza aromo a cake, ka opisǝ madinǝ mane.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Eyang baala oying, anta kang sa manyi ma o inabi na ne, seena lengme lenname ka teyo sa ma yende ma sau ka ying a togomo te Ate ang.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nangka Yeso kaa atoma kai ne beye leera, nane suri, aane ale a oyara o mati ma o Zaitun.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Na Yeso bekaane na, “Pate oying eyo songha e bayang aa lelyaare leena, azaa epaeka eyo manang, nangka a wele na,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Aa malo ara ong malo o gbwǝ, eyang kaana ying a ale a makeke ma Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Biturusu wa bekaa Yeso, “Pate one ne songha azaa epa eeka eyo manau, mi antang tukǝ songha ne.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Na Yeso beka wai na, “Ang dongdong bele o, aa lelyaare leena, zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Na Biturusu bekaa kai na, “Ayaa wongha ong, anto sangga orosa o ne.” Nyimia apate odangare atoma kai ne beke.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Malo o nyimia, Yeso kaa atoma kai ne alea ara kaa beya ai na Gasamani. Ara aaka a pilizi ayana o zaitun ne. Naka bekaa atoma kai, “Cikǝ na arakaana, eyang alea sanini kang beye angmǝ kaa Ashili.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na ka ale ka Biturusu, a ayana Zebadi aleere, Yakubu kaa Yohana, naka bore o caro anyong kaa o kona o burǝ maleu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aaka kang bekaa nee na, “O caro a nyong ka waya lenyong leng wa era aa wa wongngeng. Cikǝna arakaana ee eza le'enda ka mi.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nangka ka lya izi a baate, na ka taru ka mayinu a deze, aa ka beye angmǝ kaa Ashili na, “Ate ang, nyimi waayo ya, saareng kaso ka ozitǝ kaana. Pate ka nyimi sang, epa eeka eyang yeme me eya ato yeme ne, soona epa eeka bo oya yeme me.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ka o kurǝ ara atoma akai, naka mana ne aa aneya malau, na ka bekaa Biturusu na, “E era eta ama le'enda kaa mi, na awere yende ne na?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Cikǝ na aa le'enda, ee kang beya na angmǝ kaa Ashili adorana tana e rǝzi aa nyimi okedeya ne. Dongdong lenyong lee kabare, aa lepung kangza leya nyana.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naka kuri o leere, na ka beye angmǝ kaa Ashili aaka bekaana, “Ate ang, ozitǝ ona waata kala ne seeka ma se wai, a baya aa eze apa eeka bo oya yeme me.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nangka ka kang kurǝ, aa ka kang mana ne a malau, azaa obena ayizi ane a pena ka malau.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Naka sukǝ o baya one, na ka kuri aa beya angmǝ kaa Ashili o taaro, na ka tikǝri angmǝ aaka ka be samba.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na ka kuri ara atoma kai, aaka bekaa nee na, “Etata a malau nanna, eeya teseke na?” Laka na, awere aya, ka ayo nya Kena ka Oromo a taara te ana madinǝ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Erana ka ale. Laka na, ondo nya ong awaana, wa dukǝ.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Zongka ka pate o ngmǝ, na Yahuda, oyende a nyimia atoma betuuru kaa leere name, dukǝ ka aromo a cake, ka masagali, ka sebenda. Andaamoole magame ma Akwilǝ Ashilia kaa andaano aromoa ne tongha ne.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Aa ondo o nayi okai wa samba o wore one obena, “Kondo kamea ma beya kai oko ang gambare kai, kaiya karomo kame. Moke na kai.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ka o dǝkǝ wai na wa paka a Yeso, aa wa bekaana, “Oya cammo na, Ondobaala!” Aa wa beye kai oko ka o gambare.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Na Yeso bekaa wai na, “Oja ong, eza epa eka e deya ka bo.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ka o laka nyimi, na ondo a nyimi andaaka Yeso kaye legwa ka ne sǝǝrǝ osagali na wa lope oto o ozara andoo ogong ona magame ma Ashili.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Na Yeso bekaa wai na, “Kuriyǝ osagali o a nyimi opano wai. Pate ondooka wa lopa osagali, osagali yo wongha wai.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Eya gonta na anta ka o bare kang gera okangkama Ate ang, kangza aa saseya a kawa turki legwa le atoma Ashili o dera lepung, kane kala legwa le ana o tesa geza a moole be tuuru ka leere sang?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Na, a wiinia a ngmǝ Ashili itǝ maganggang aaka a wele, ka aa beyaa na dongdong nyimi mea yo ya?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Awere name, na Yeso beka a aromo me na, “E surǝa ka masagali ka sebenda ka e mokeng na ondo o tǝǝru a aromo na? Koonang lengme ang ciisǝ a akwilǝ Ashili ang baaleze na eta mekeng ne.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Aa pate a eze nyimia adorana a panza epa eka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na andaaka ne moke Yeso ale ka kai a Keyafa, ondoo gong ana magame ma Ashili, ara aka ana baala a ngmǝ aaka Ashili a nya Mosa kaa andaano ne kurkǝnǝng ne.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Na Biturusu tarze kai aa macangcang aa alea nyimi akora ondoo ogong magame ma Ashili. Nangka wa lyǝ nawa cikǝ kaa ana le'enda, ka wa laka nangka ayo maare.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Na andaamoole magame ma Ashili kaa anatendaasau, pate one nane gere angmǝ majǝkǝri kaa ayo eza Yeso adorana ne cǝ orona o wongha kai.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Pate kaa nyimi na ne ta cǝ ne, o bekaana aromo a cake ne ya beya majǝkǝri azaa kai. Malo me na aromo leere surǝ,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ne bekaa na, “Karomo oona wa bekaana, ‘Wa era wa oke akwilǝ Ashili ana, aa wa sowa ai a nyimi tomore te taaro.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Na ondo gong magame ma Ashili ere aa itǝ na wa bekana, “Ota ke epa o beka ne na? Epa ena aa neya beyaa na ba beke pa?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Na Yeso sokong kome. Na ondo o gong magame ma Ashili beka a kai na, “Ma gwarau ka Ashili aka ya ka ebeene, bele ro, ‘Boa Almasipu, Kena ka Ashili.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Na Yeso bekaa wai na, “Nangka ba beka. Aa eyang bele ying, ba ale a izi, eya laka Kena ka Oromo a cikǝ o ara oree Ondo Keeya, aa ka kang deya aza mawere.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Na ondo o gong magame ma Ashili daara madibi ma wai azaa o caro a nyong, aa wa bekaana, “Ka sopa! Eya teya gerame kangza? Ee kona o sopa ooka kaya.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Eya madoola maying?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nane karze kai mawo a mainu, aa ne ola kai, ana ondo kangza nane kpweze kai to maare.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Aane beya ana, “Bele ro epa eka ayo eza aa izi, boa baa ya Almasipu. Mana wa olau?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Aa Biturusu ya cikǝ o yanga a tatara akwilǝ ogomo, na ka kazara kagala de naka zundǝ wai, aa ka bekaana wai na, “Bo kangza oya legwa ka Yeso ka o Galili!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Na Biturusu wa sangga a begeshe bene apate, aa wa bekaana, “Mi anta rose epa eka oya beya me ne.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nangka wa surǝ aa tatara akwilǝ ogomo, na kazara ka ai yende kangza laka wai, na ka beka andaaka ne ya itǝ arame na, “Oromo na waye legwa ka Yeso ka Nazarat!”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Na wa kang sangga ka otongzo na, “Anta rosa oromo name ne.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ka o rabo a baate, na andaaka neya itǝ arame de ane bekaa Biturusu na, “Ma shango tarenene, bo ma oya nyimi one. Obelo angmǝ au, aa pǝro.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Na wa bora angmǝ aburu aza ukpwei wai, aa wa tongzo, aa wa beyaana, “Anta rosa oromo me ne!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Na Biturusu rintǝ angmǝ a Yeso na, “Zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.” Na wa surǝ o yanga na wa ruzii a maleo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.