Mateus 26
xsn (XSN) vs NVI
1 Nangka Yeso ka mare o beya apate epaname, na ka bekaa atoma akai ana,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Erose na Ozǝnggǝ Ocakate tata kaa amora aleerea, ayo kang nya Kena ka oromo ka gendare kai a uti.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Na andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili kaa andaano aromo ne gwarnang akwilǝ ondo ogong o magame ma Akwilǝ Ashili, ka aa rare wai na Kayafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Na ne tere nangka neya moke a Yeso asuk ka ne wong kai.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Aa ne bekaana, ‘‘Wato gwara awere ozǝnggǝ me ne, adorana tana aromo ne ara o kara ne.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Aa, Yeso kaya apeng a Betanya akwilǝ Siman, ondooka samba waye ka legangca,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 na kandaaye ka yende de ara Yeso ka kagwi ka a eze kai kaa acale onis aa ka pena ka manau ma owaze olebo ma emate ecake. Awere aaka kaya lya epaolya naka kare kai manau mame ukpwei.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na ne kone oburǝ aane bekaa tukpwei tone na, “Onna ocara emate wai!”
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 “Ayya aa lisǝ manau maana, aa yo ci emate acake ka nya ana odera.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Aa nangka Yeso ka rose epa eka neya beyame, na ka bekaa nee na, “Eyaka eya gera kandaye kaana? Enna, epa ererea kaya eza ong.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ana o dera neye legwa kaa ying koonang were, aa koonag werea anto ya legwa kaa ying ne.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Okare manau maana aa kaa ezang, kaya goro ongngha o matasakong mang.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ang dongdong ya baale oying, pate ara aka ayo baala orooka olebo ona aa lerambo aa pate, ayo beya orooka azaa epa eeka kandaye kaana kaya ka rintǝ ka kai.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Na ondo a nyimi atoma Yeso lekuri, ka a beya wai ana Yahuda Iskariyoti, wa ale andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 na wa pirkǝ nee na, “Eya nya ong eya maa nya ying kai?” Na ne bale o azorpa etuuru taaro, nane nya wai o azorpo etuuru taaro.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 O era awere namea wa gere orona ooka wayo nya Yeso.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Nangka lengme le o bora le Ozǝnggǝ Oborode Odera o Yisti, na atoma Yeso de nane pirkǝ kai na, “Aruwǝ me oya yeme a te babarau ara olya epaolya ozǝnggǝ ocakate me?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Na Yeso kabare nee na, “Ale na aa nyimi peng ara oromo yende ka e bekaa wai na, ‘Ondo obaala wa bekaana awere a kai a amara, kayo lya epaolya Ozǝnggǝ Ocakate a akwilǝ au kaa atoma a kai.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Na atoma me ne eze akap nangka Yeso ka ote ne, nane kang goro ekeeya azaa Ozǝnggǝ Ocakate me.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Nangka ulyǝlu waye, na Yeso cikǝ a lya epaolya ka atoma kai betuuru ke leere.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Neya nyimia olya epaolya, naka bekaana, “Ang dongdong bele oying, ondo aa nyimi oying wayo naying.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Na anyong ane caro ajǝng, na komana one bore o pirǝ o kai ayeyende, aane beyaa na, “Anyya, mia na, Ateokora?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Na Yeso kabare na, “Ondooka waya pasa taara oso yende kaa mi, waiya ya nayi ong.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a wele angmǝ Ashili azaa kai. Pate ka nyimi, ondooka waya nayi Kena ka Oromo wa lyǝ udi! Wa kala o bena mara taa a ngmengha wai ne.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Na Yahuda ka wa ya nayi kai pirkǝ na, “Ondo obaala, mia na,?’’ Na Yeso kabare wai na, “Bo ma baa beka.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Neya za olya epaolya, na Yeso jeka oborode, na ka wore okona oleba Ashili, aa ka nyeskare, na ka nya atoma akai, aa ka bekaana “Emba, ka e lya. Leena lepung lengha le.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Na ka jeke kaso ka manyi ma o inabi. Malo owore okona oleba Ashili, na ka nya ne aka bekaana, “Sa na aa pate oying.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Obena manna manyau mangngha mai, ma owore opanza okabare otono osau, ka ayo oka aza aromo a cake, ka opisǝ madinǝ mane.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Eyang baala oying, anta kang sa manyi ma o inabi na ne, seena lengme lenname ka teyo sa ma yende ma sau ka ying a togomo te Ate ang.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nangka Yeso kaa atoma kai ne beye leera, nane suri, aane ale a oyara o mati ma o Zaitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na Yeso bekaane na, “Pate oying eyo songha e bayang aa lelyaare leena, azaa epaeka eyo manang, nangka a wele na,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Aa malo ara ong malo o gbwǝ, eyang kaana ying a ale a makeke ma Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Biturusu wa bekaa Yeso, “Pate one ne songha azaa epa eeka eyo manau, mi antang tukǝ songha ne.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Na Yeso beka wai na, “Ang dongdong bele o, aa lelyaare leena, zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Na Biturusu bekaa kai na, “Ayaa wongha ong, anto sangga orosa o ne.” Nyimia apate odangare atoma kai ne beke.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Malo o nyimia, Yeso kaa atoma kai ne alea ara kaa beya ai na Gasamani. Ara aaka a pilizi ayana o zaitun ne. Naka bekaa atoma kai, “Cikǝ na arakaana, eyang alea sanini kang beye angmǝ kaa Ashili.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Na ka ale ka Biturusu, a ayana Zebadi aleere, Yakubu kaa Yohana, naka bore o caro anyong kaa o kona o burǝ maleu.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aaka kang bekaa nee na, “O caro a nyong ka waya lenyong leng wa era aa wa wongngeng. Cikǝna arakaana ee eza le'enda ka mi.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nangka ka lya izi a baate, na ka taru ka mayinu a deze, aa ka beye angmǝ kaa Ashili na, “Ate ang, nyimi waayo ya, saareng kaso ka ozitǝ kaana. Pate ka nyimi sang, epa eeka eyang yeme me eya ato yeme ne, soona epa eeka bo oya yeme me.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ka o kurǝ ara atoma akai, naka mana ne aa aneya malau, na ka bekaa Biturusu na, “E era eta ama le'enda kaa mi, na awere yende ne na?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Cikǝ na aa le'enda, ee kang beya na angmǝ kaa Ashili adorana tana e rǝzi aa nyimi okedeya ne. Dongdong lenyong lee kabare, aa lepung kangza leya nyana.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Naka kuri o leere, na ka beye angmǝ kaa Ashili aaka bekaana, “Ate ang, ozitǝ ona waata kala ne seeka ma se wai, a baya aa eze apa eeka bo oya yeme me.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nangka ka kang kurǝ, aa ka kang mana ne a malau, azaa obena ayizi ane a pena ka malau.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Naka sukǝ o baya one, na ka kuri aa beya angmǝ kaa Ashili o taaro, na ka tikǝri angmǝ aaka ka be samba.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na ka kuri ara atoma kai, aaka bekaa nee na, “Etata a malau nanna, eeya teseke na?” Laka na, awere aya, ka ayo nya Kena ka Oromo a taara te ana madinǝ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Erana ka ale. Laka na, ondo nya ong awaana, wa dukǝ.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Zongka ka pate o ngmǝ, na Yahuda, oyende a nyimia atoma betuuru kaa leere name, dukǝ ka aromo a cake, ka masagali, ka sebenda. Andaamoole magame ma Akwilǝ Ashilia kaa andaano aromoa ne tongha ne.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aa ondo o nayi okai wa samba o wore one obena, “Kondo kamea ma beya kai oko ang gambare kai, kaiya karomo kame. Moke na kai.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ka o dǝkǝ wai na wa paka a Yeso, aa wa bekaana, “Oya cammo na, Ondobaala!” Aa wa beye kai oko ka o gambare.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Na Yeso bekaa wai na, “Oja ong, eza epa eka e deya ka bo.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ka o laka nyimi, na ondo a nyimi andaaka Yeso kaye legwa ka ne sǝǝrǝ osagali na wa lope oto o ozara andoo ogong ona magame ma Ashili.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Na Yeso bekaa wai na, “Kuriyǝ osagali o a nyimi opano wai. Pate ondooka wa lopa osagali, osagali yo wongha wai.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Eya gonta na anta ka o bare kang gera okangkama Ate ang, kangza aa saseya a kawa turki legwa le atoma Ashili o dera lepung, kane kala legwa le ana o tesa geza a moole be tuuru ka leere sang?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Na, a wiinia a ngmǝ Ashili itǝ maganggang aaka a wele, ka aa beyaa na dongdong nyimi mea yo ya?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Awere name, na Yeso beka a aromo me na, “E surǝa ka masagali ka sebenda ka e mokeng na ondo o tǝǝru a aromo na? Koonang lengme ang ciisǝ a akwilǝ Ashili ang baaleze na eta mekeng ne.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Aa pate a eze nyimia adorana a panza epa eka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na andaaka ne moke Yeso ale ka kai a Keyafa, ondoo gong ana magame ma Ashili, ara aka ana baala a ngmǝ aaka Ashili a nya Mosa kaa andaano ne kurkǝnǝng ne.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Na Biturusu tarze kai aa macangcang aa alea nyimi akora ondoo ogong magame ma Ashili. Nangka wa lyǝ nawa cikǝ kaa ana le'enda, ka wa laka nangka ayo maare.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Na andaamoole magame ma Ashili kaa anatendaasau, pate one nane gere angmǝ majǝkǝri kaa ayo eza Yeso adorana ne cǝ orona o wongha kai.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pate kaa nyimi na ne ta cǝ ne, o bekaana aromo a cake ne ya beya majǝkǝri azaa kai. Malo me na aromo leere surǝ,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ne bekaa na, “Karomo oona wa bekaana, ‘Wa era wa oke akwilǝ Ashili ana, aa wa sowa ai a nyimi tomore te taaro.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Na ondo gong magame ma Ashili ere aa itǝ na wa bekana, “Ota ke epa o beka ne na? Epa ena aa neya beyaa na ba beke pa?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Na Yeso sokong kome. Na ondo o gong magame ma Ashili beka a kai na, “Ma gwarau ka Ashili aka ya ka ebeene, bele ro, ‘Boa Almasipu, Kena ka Ashili.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Na Yeso bekaa wai na, “Nangka ba beka. Aa eyang bele ying, ba ale a izi, eya laka Kena ka Oromo a cikǝ o ara oree Ondo Keeya, aa ka kang deya aza mawere.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Na ondo o gong magame ma Ashili daara madibi ma wai azaa o caro a nyong, aa wa bekaana, “Ka sopa! Eya teya gerame kangza? Ee kona o sopa ooka kaya.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Eya madoola maying?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nane karze kai mawo a mainu, aa ne ola kai, ana ondo kangza nane kpweze kai to maare.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Aane beya ana, “Bele ro epa eka ayo eza aa izi, boa baa ya Almasipu. Mana wa olau?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Aa Biturusu ya cikǝ o yanga a tatara akwilǝ ogomo, na ka kazara kagala de naka zundǝ wai, aa ka bekaana wai na, “Bo kangza oya legwa ka Yeso ka o Galili!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Na Biturusu wa sangga a begeshe bene apate, aa wa bekaana, “Mi anta rose epa eka oya beya me ne.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nangka wa surǝ aa tatara akwilǝ ogomo, na kazara ka ai yende kangza laka wai, na ka beka andaaka ne ya itǝ arame na, “Oromo na waye legwa ka Yeso ka Nazarat!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Na wa kang sangga ka otongzo na, “Anta rosa oromo name ne.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ka o rabo a baate, na andaaka neya itǝ arame de ane bekaa Biturusu na, “Ma shango tarenene, bo ma oya nyimi one. Obelo angmǝ au, aa pǝro.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Na wa bora angmǝ aburu aza ukpwei wai, aa wa tongzo, aa wa beyaana, “Anta rosa oromo me ne!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Na Biturusu rintǝ angmǝ a Yeso na, “Zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.” Na wa surǝ o yanga na wa ruzii a maleo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.