Mateus 26

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangka Yeso ka mare o beya apate epaname, na ka bekaa atoma akai ana,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Erose na Ozǝnggǝ Ocakate tata kaa amora aleerea, ayo kang nya Kena ka oromo ka gendare kai a uti.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Na andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili kaa andaano aromo ne gwarnang akwilǝ ondo ogong o magame ma Akwilǝ Ashili, ka aa rare wai na Kayafa.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Na ne tere nangka neya moke a Yeso asuk ka ne wong kai.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Aa ne bekaana, ‘‘Wato gwara awere ozǝnggǝ me ne, adorana tana aromo ne ara o kara ne.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Aa, Yeso kaya apeng a Betanya akwilǝ Siman, ondooka samba waye ka legangca,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 na kandaaye ka yende de ara Yeso ka kagwi ka a eze kai kaa acale onis aa ka pena ka manau ma owaze olebo ma emate ecake. Awere aaka kaya lya epaolya naka kare kai manau mame ukpwei.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na ne kone oburǝ aane bekaa tukpwei tone na, “Onna ocara emate wai!”
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 “Ayya aa lisǝ manau maana, aa yo ci emate acake ka nya ana odera.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Aa nangka Yeso ka rose epa eka neya beyame, na ka bekaa nee na, “Eyaka eya gera kandaye kaana? Enna, epa ererea kaya eza ong.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ana o dera neye legwa kaa ying koonang were, aa koonag werea anto ya legwa kaa ying ne.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Okare manau maana aa kaa ezang, kaya goro ongngha o matasakong mang.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ang dongdong ya baale oying, pate ara aka ayo baala orooka olebo ona aa lerambo aa pate, ayo beya orooka azaa epa eeka kandaye kaana kaya ka rintǝ ka kai.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Na ondo a nyimi atoma Yeso lekuri, ka a beya wai ana Yahuda Iskariyoti, wa ale andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 na wa pirkǝ nee na, “Eya nya ong eya maa nya ying kai?” Na ne bale o azorpa etuuru taaro, nane nya wai o azorpo etuuru taaro.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 O era awere namea wa gere orona ooka wayo nya Yeso.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Nangka lengme le o bora le Ozǝnggǝ Oborode Odera o Yisti, na atoma Yeso de nane pirkǝ kai na, “Aruwǝ me oya yeme a te babarau ara olya epaolya ozǝnggǝ ocakate me?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Na Yeso kabare nee na, “Ale na aa nyimi peng ara oromo yende ka e bekaa wai na, ‘Ondo obaala wa bekaana awere a kai a amara, kayo lya epaolya Ozǝnggǝ Ocakate a akwilǝ au kaa atoma a kai.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Na atoma me ne eze akap nangka Yeso ka ote ne, nane kang goro ekeeya azaa Ozǝnggǝ Ocakate me.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Nangka ulyǝlu waye, na Yeso cikǝ a lya epaolya ka atoma kai betuuru ke leere.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Neya nyimia olya epaolya, naka bekaana, “Ang dongdong bele oying, ondo aa nyimi oying wayo naying.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Na anyong ane caro ajǝng, na komana one bore o pirǝ o kai ayeyende, aane beyaa na, “Anyya, mia na, Ateokora?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Na Yeso kabare na, “Ondooka waya pasa taara oso yende kaa mi, waiya ya nayi ong.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a wele angmǝ Ashili azaa kai. Pate ka nyimi, ondooka waya nayi Kena ka Oromo wa lyǝ udi! Wa kala o bena mara taa a ngmengha wai ne.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Na Yahuda ka wa ya nayi kai pirkǝ na, “Ondo obaala, mia na,?’’ Na Yeso kabare wai na, “Bo ma baa beka.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Neya za olya epaolya, na Yeso jeka oborode, na ka wore okona oleba Ashili, aa ka nyeskare, na ka nya atoma akai, aa ka bekaana “Emba, ka e lya. Leena lepung lengha le.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Na ka jeke kaso ka manyi ma o inabi. Malo owore okona oleba Ashili, na ka nya ne aka bekaana, “Sa na aa pate oying.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Obena manna manyau mangngha mai, ma owore opanza okabare otono osau, ka ayo oka aza aromo a cake, ka opisǝ madinǝ mane.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Eyang baala oying, anta kang sa manyi ma o inabi na ne, seena lengme lenname ka teyo sa ma yende ma sau ka ying a togomo te Ate ang.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nangka Yeso kaa atoma kai ne beye leera, nane suri, aane ale a oyara o mati ma o Zaitun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Na Yeso bekaane na, “Pate oying eyo songha e bayang aa lelyaare leena, azaa epaeka eyo manang, nangka a wele na,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Aa malo ara ong malo o gbwǝ, eyang kaana ying a ale a makeke ma Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Biturusu wa bekaa Yeso, “Pate one ne songha azaa epa eeka eyo manau, mi antang tukǝ songha ne.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Na Yeso beka wai na, “Ang dongdong bele o, aa lelyaare leena, zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Na Biturusu bekaa kai na, “Ayaa wongha ong, anto sangga orosa o ne.” Nyimia apate odangare atoma kai ne beke.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Malo o nyimia, Yeso kaa atoma kai ne alea ara kaa beya ai na Gasamani. Ara aaka a pilizi ayana o zaitun ne. Naka bekaa atoma kai, “Cikǝ na arakaana, eyang alea sanini kang beye angmǝ kaa Ashili.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na ka ale ka Biturusu, a ayana Zebadi aleere, Yakubu kaa Yohana, naka bore o caro anyong kaa o kona o burǝ maleu.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aaka kang bekaa nee na, “O caro a nyong ka waya lenyong leng wa era aa wa wongngeng. Cikǝna arakaana ee eza le'enda ka mi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nangka ka lya izi a baate, na ka taru ka mayinu a deze, aa ka beye angmǝ kaa Ashili na, “Ate ang, nyimi waayo ya, saareng kaso ka ozitǝ kaana. Pate ka nyimi sang, epa eeka eyang yeme me eya ato yeme ne, soona epa eeka bo oya yeme me.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ka o kurǝ ara atoma akai, naka mana ne aa aneya malau, na ka bekaa Biturusu na, “E era eta ama le'enda kaa mi, na awere yende ne na?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Cikǝ na aa le'enda, ee kang beya na angmǝ kaa Ashili adorana tana e rǝzi aa nyimi okedeya ne. Dongdong lenyong lee kabare, aa lepung kangza leya nyana.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naka kuri o leere, na ka beye angmǝ kaa Ashili aaka bekaana, “Ate ang, ozitǝ ona waata kala ne seeka ma se wai, a baya aa eze apa eeka bo oya yeme me.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nangka ka kang kurǝ, aa ka kang mana ne a malau, azaa obena ayizi ane a pena ka malau.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Naka sukǝ o baya one, na ka kuri aa beya angmǝ kaa Ashili o taaro, na ka tikǝri angmǝ aaka ka be samba.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Na ka kuri ara atoma kai, aaka bekaa nee na, “Etata a malau nanna, eeya teseke na?” Laka na, awere aya, ka ayo nya Kena ka Oromo a taara te ana madinǝ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Erana ka ale. Laka na, ondo nya ong awaana, wa dukǝ.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Zongka ka pate o ngmǝ, na Yahuda, oyende a nyimia atoma betuuru kaa leere name, dukǝ ka aromo a cake, ka masagali, ka sebenda. Andaamoole magame ma Akwilǝ Ashilia kaa andaano aromoa ne tongha ne.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aa ondo o nayi okai wa samba o wore one obena, “Kondo kamea ma beya kai oko ang gambare kai, kaiya karomo kame. Moke na kai.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ka o dǝkǝ wai na wa paka a Yeso, aa wa bekaana, “Oya cammo na, Ondobaala!” Aa wa beye kai oko ka o gambare.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Na Yeso bekaa wai na, “Oja ong, eza epa eka e deya ka bo.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ka o laka nyimi, na ondo a nyimi andaaka Yeso kaye legwa ka ne sǝǝrǝ osagali na wa lope oto o ozara andoo ogong ona magame ma Ashili.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Na Yeso bekaa wai na, “Kuriyǝ osagali o a nyimi opano wai. Pate ondooka wa lopa osagali, osagali yo wongha wai.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Eya gonta na anta ka o bare kang gera okangkama Ate ang, kangza aa saseya a kawa turki legwa le atoma Ashili o dera lepung, kane kala legwa le ana o tesa geza a moole be tuuru ka leere sang?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Na, a wiinia a ngmǝ Ashili itǝ maganggang aaka a wele, ka aa beyaa na dongdong nyimi mea yo ya?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Awere name, na Yeso beka a aromo me na, “E surǝa ka masagali ka sebenda ka e mokeng na ondo o tǝǝru a aromo na? Koonang lengme ang ciisǝ a akwilǝ Ashili ang baaleze na eta mekeng ne.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Aa pate a eze nyimia adorana a panza epa eka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Na andaaka ne moke Yeso ale ka kai a Keyafa, ondoo gong ana magame ma Ashili, ara aka ana baala a ngmǝ aaka Ashili a nya Mosa kaa andaano ne kurkǝnǝng ne.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na Biturusu tarze kai aa macangcang aa alea nyimi akora ondoo ogong magame ma Ashili. Nangka wa lyǝ nawa cikǝ kaa ana le'enda, ka wa laka nangka ayo maare.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Na andaamoole magame ma Ashili kaa anatendaasau, pate one nane gere angmǝ majǝkǝri kaa ayo eza Yeso adorana ne cǝ orona o wongha kai.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Pate kaa nyimi na ne ta cǝ ne, o bekaana aromo a cake ne ya beya majǝkǝri azaa kai. Malo me na aromo leere surǝ,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ne bekaa na, “Karomo oona wa bekaana, ‘Wa era wa oke akwilǝ Ashili ana, aa wa sowa ai a nyimi tomore te taaro.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Na ondo gong magame ma Ashili ere aa itǝ na wa bekana, “Ota ke epa o beka ne na? Epa ena aa neya beyaa na ba beke pa?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Na Yeso sokong kome. Na ondo o gong magame ma Ashili beka a kai na, “Ma gwarau ka Ashili aka ya ka ebeene, bele ro, ‘Boa Almasipu, Kena ka Ashili.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Na Yeso bekaa wai na, “Nangka ba beka. Aa eyang bele ying, ba ale a izi, eya laka Kena ka Oromo a cikǝ o ara oree Ondo Keeya, aa ka kang deya aza mawere.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Na ondo o gong magame ma Ashili daara madibi ma wai azaa o caro a nyong, aa wa bekaana, “Ka sopa! Eya teya gerame kangza? Ee kona o sopa ooka kaya.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Eya madoola maying?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nane karze kai mawo a mainu, aa ne ola kai, ana ondo kangza nane kpweze kai to maare.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Aane beya ana, “Bele ro epa eka ayo eza aa izi, boa baa ya Almasipu. Mana wa olau?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Aa Biturusu ya cikǝ o yanga a tatara akwilǝ ogomo, na ka kazara kagala de naka zundǝ wai, aa ka bekaana wai na, “Bo kangza oya legwa ka Yeso ka o Galili!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Na Biturusu wa sangga a begeshe bene apate, aa wa bekaana, “Mi anta rose epa eka oya beya me ne.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nangka wa surǝ aa tatara akwilǝ ogomo, na kazara ka ai yende kangza laka wai, na ka beka andaaka ne ya itǝ arame na, “Oromo na waye legwa ka Yeso ka Nazarat!”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Na wa kang sangga ka otongzo na, “Anta rosa oromo name ne.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ka o rabo a baate, na andaaka neya itǝ arame de ane bekaa Biturusu na, “Ma shango tarenene, bo ma oya nyimi one. Obelo angmǝ au, aa pǝro.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Na wa bora angmǝ aburu aza ukpwei wai, aa wa tongzo, aa wa beyaana, “Anta rosa oromo me ne!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Na Biturusu rintǝ angmǝ a Yeso na, “Zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.” Na wa surǝ o yanga na wa ruzii a maleo.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.