Mateus 26

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nangka Yeso ka mare o beya apate epaname, na ka bekaa atoma akai ana,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Erose na Ozǝnggǝ Ocakate tata kaa amora aleerea, ayo kang nya Kena ka oromo ka gendare kai a uti.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Na andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili kaa andaano aromo ne gwarnang akwilǝ ondo ogong o magame ma Akwilǝ Ashili, ka aa rare wai na Kayafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Na ne tere nangka neya moke a Yeso asuk ka ne wong kai.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Aa ne bekaana, ‘‘Wato gwara awere ozǝnggǝ me ne, adorana tana aromo ne ara o kara ne.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Aa, Yeso kaya apeng a Betanya akwilǝ Siman, ondooka samba waye ka legangca,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 na kandaaye ka yende de ara Yeso ka kagwi ka a eze kai kaa acale onis aa ka pena ka manau ma owaze olebo ma emate ecake. Awere aaka kaya lya epaolya naka kare kai manau mame ukpwei.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na ne kone oburǝ aane bekaa tukpwei tone na, “Onna ocara emate wai!”
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 “Ayya aa lisǝ manau maana, aa yo ci emate acake ka nya ana odera.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Aa nangka Yeso ka rose epa eka neya beyame, na ka bekaa nee na, “Eyaka eya gera kandaye kaana? Enna, epa ererea kaya eza ong.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ana o dera neye legwa kaa ying koonang were, aa koonag werea anto ya legwa kaa ying ne.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Okare manau maana aa kaa ezang, kaya goro ongngha o matasakong mang.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ang dongdong ya baale oying, pate ara aka ayo baala orooka olebo ona aa lerambo aa pate, ayo beya orooka azaa epa eeka kandaye kaana kaya ka rintǝ ka kai.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Na ondo a nyimi atoma Yeso lekuri, ka a beya wai ana Yahuda Iskariyoti, wa ale andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 na wa pirkǝ nee na, “Eya nya ong eya maa nya ying kai?” Na ne bale o azorpa etuuru taaro, nane nya wai o azorpo etuuru taaro.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 O era awere namea wa gere orona ooka wayo nya Yeso.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nangka lengme le o bora le Ozǝnggǝ Oborode Odera o Yisti, na atoma Yeso de nane pirkǝ kai na, “Aruwǝ me oya yeme a te babarau ara olya epaolya ozǝnggǝ ocakate me?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Na Yeso kabare nee na, “Ale na aa nyimi peng ara oromo yende ka e bekaa wai na, ‘Ondo obaala wa bekaana awere a kai a amara, kayo lya epaolya Ozǝnggǝ Ocakate a akwilǝ au kaa atoma a kai.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Na atoma me ne eze akap nangka Yeso ka ote ne, nane kang goro ekeeya azaa Ozǝnggǝ Ocakate me.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nangka ulyǝlu waye, na Yeso cikǝ a lya epaolya ka atoma kai betuuru ke leere.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Neya nyimia olya epaolya, naka bekaana, “Ang dongdong bele oying, ondo aa nyimi oying wayo naying.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Na anyong ane caro ajǝng, na komana one bore o pirǝ o kai ayeyende, aane beyaa na, “Anyya, mia na, Ateokora?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Na Yeso kabare na, “Ondooka waya pasa taara oso yende kaa mi, waiya ya nayi ong.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a wele angmǝ Ashili azaa kai. Pate ka nyimi, ondooka waya nayi Kena ka Oromo wa lyǝ udi! Wa kala o bena mara taa a ngmengha wai ne.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Na Yahuda ka wa ya nayi kai pirkǝ na, “Ondo obaala, mia na,?’’ Na Yeso kabare wai na, “Bo ma baa beka.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Neya za olya epaolya, na Yeso jeka oborode, na ka wore okona oleba Ashili, aa ka nyeskare, na ka nya atoma akai, aa ka bekaana “Emba, ka e lya. Leena lepung lengha le.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Na ka jeke kaso ka manyi ma o inabi. Malo owore okona oleba Ashili, na ka nya ne aka bekaana, “Sa na aa pate oying.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Obena manna manyau mangngha mai, ma owore opanza okabare otono osau, ka ayo oka aza aromo a cake, ka opisǝ madinǝ mane.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Eyang baala oying, anta kang sa manyi ma o inabi na ne, seena lengme lenname ka teyo sa ma yende ma sau ka ying a togomo te Ate ang.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nangka Yeso kaa atoma kai ne beye leera, nane suri, aane ale a oyara o mati ma o Zaitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na Yeso bekaane na, “Pate oying eyo songha e bayang aa lelyaare leena, azaa epaeka eyo manang, nangka a wele na,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Aa malo ara ong malo o gbwǝ, eyang kaana ying a ale a makeke ma Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Biturusu wa bekaa Yeso, “Pate one ne songha azaa epa eeka eyo manau, mi antang tukǝ songha ne.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Na Yeso beka wai na, “Ang dongdong bele o, aa lelyaare leena, zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Na Biturusu bekaa kai na, “Ayaa wongha ong, anto sangga orosa o ne.” Nyimia apate odangare atoma kai ne beke.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Malo o nyimia, Yeso kaa atoma kai ne alea ara kaa beya ai na Gasamani. Ara aaka a pilizi ayana o zaitun ne. Naka bekaa atoma kai, “Cikǝ na arakaana, eyang alea sanini kang beye angmǝ kaa Ashili.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Na ka ale ka Biturusu, a ayana Zebadi aleere, Yakubu kaa Yohana, naka bore o caro anyong kaa o kona o burǝ maleu.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Aaka kang bekaa nee na, “O caro a nyong ka waya lenyong leng wa era aa wa wongngeng. Cikǝna arakaana ee eza le'enda ka mi.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nangka ka lya izi a baate, na ka taru ka mayinu a deze, aa ka beye angmǝ kaa Ashili na, “Ate ang, nyimi waayo ya, saareng kaso ka ozitǝ kaana. Pate ka nyimi sang, epa eeka eyang yeme me eya ato yeme ne, soona epa eeka bo oya yeme me.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ka o kurǝ ara atoma akai, naka mana ne aa aneya malau, na ka bekaa Biturusu na, “E era eta ama le'enda kaa mi, na awere yende ne na?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Cikǝ na aa le'enda, ee kang beya na angmǝ kaa Ashili adorana tana e rǝzi aa nyimi okedeya ne. Dongdong lenyong lee kabare, aa lepung kangza leya nyana.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Naka kuri o leere, na ka beye angmǝ kaa Ashili aaka bekaana, “Ate ang, ozitǝ ona waata kala ne seeka ma se wai, a baya aa eze apa eeka bo oya yeme me.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nangka ka kang kurǝ, aa ka kang mana ne a malau, azaa obena ayizi ane a pena ka malau.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Naka sukǝ o baya one, na ka kuri aa beya angmǝ kaa Ashili o taaro, na ka tikǝri angmǝ aaka ka be samba.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Na ka kuri ara atoma kai, aaka bekaa nee na, “Etata a malau nanna, eeya teseke na?” Laka na, awere aya, ka ayo nya Kena ka Oromo a taara te ana madinǝ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Erana ka ale. Laka na, ondo nya ong awaana, wa dukǝ.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Zongka ka pate o ngmǝ, na Yahuda, oyende a nyimia atoma betuuru kaa leere name, dukǝ ka aromo a cake, ka masagali, ka sebenda. Andaamoole magame ma Akwilǝ Ashilia kaa andaano aromoa ne tongha ne.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Aa ondo o nayi okai wa samba o wore one obena, “Kondo kamea ma beya kai oko ang gambare kai, kaiya karomo kame. Moke na kai.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ka o dǝkǝ wai na wa paka a Yeso, aa wa bekaana, “Oya cammo na, Ondobaala!” Aa wa beye kai oko ka o gambare.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Na Yeso bekaa wai na, “Oja ong, eza epa eka e deya ka bo.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ka o laka nyimi, na ondo a nyimi andaaka Yeso kaye legwa ka ne sǝǝrǝ osagali na wa lope oto o ozara andoo ogong ona magame ma Ashili.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Na Yeso bekaa wai na, “Kuriyǝ osagali o a nyimi opano wai. Pate ondooka wa lopa osagali, osagali yo wongha wai.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Eya gonta na anta ka o bare kang gera okangkama Ate ang, kangza aa saseya a kawa turki legwa le atoma Ashili o dera lepung, kane kala legwa le ana o tesa geza a moole be tuuru ka leere sang?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Na, a wiinia a ngmǝ Ashili itǝ maganggang aaka a wele, ka aa beyaa na dongdong nyimi mea yo ya?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Awere name, na Yeso beka a aromo me na, “E surǝa ka masagali ka sebenda ka e mokeng na ondo o tǝǝru a aromo na? Koonang lengme ang ciisǝ a akwilǝ Ashili ang baaleze na eta mekeng ne.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Aa pate a eze nyimia adorana a panza epa eka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na andaaka ne moke Yeso ale ka kai a Keyafa, ondoo gong ana magame ma Ashili, ara aka ana baala a ngmǝ aaka Ashili a nya Mosa kaa andaano ne kurkǝnǝng ne.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Na Biturusu tarze kai aa macangcang aa alea nyimi akora ondoo ogong magame ma Ashili. Nangka wa lyǝ nawa cikǝ kaa ana le'enda, ka wa laka nangka ayo maare.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Na andaamoole magame ma Ashili kaa anatendaasau, pate one nane gere angmǝ majǝkǝri kaa ayo eza Yeso adorana ne cǝ orona o wongha kai.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pate kaa nyimi na ne ta cǝ ne, o bekaana aromo a cake ne ya beya majǝkǝri azaa kai. Malo me na aromo leere surǝ,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ne bekaa na, “Karomo oona wa bekaana, ‘Wa era wa oke akwilǝ Ashili ana, aa wa sowa ai a nyimi tomore te taaro.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Na ondo gong magame ma Ashili ere aa itǝ na wa bekana, “Ota ke epa o beka ne na? Epa ena aa neya beyaa na ba beke pa?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Na Yeso sokong kome. Na ondo o gong magame ma Ashili beka a kai na, “Ma gwarau ka Ashili aka ya ka ebeene, bele ro, ‘Boa Almasipu, Kena ka Ashili.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Na Yeso bekaa wai na, “Nangka ba beka. Aa eyang bele ying, ba ale a izi, eya laka Kena ka Oromo a cikǝ o ara oree Ondo Keeya, aa ka kang deya aza mawere.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Na ondo o gong magame ma Ashili daara madibi ma wai azaa o caro a nyong, aa wa bekaana, “Ka sopa! Eya teya gerame kangza? Ee kona o sopa ooka kaya.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Eya madoola maying?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nane karze kai mawo a mainu, aa ne ola kai, ana ondo kangza nane kpweze kai to maare.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Aane beya ana, “Bele ro epa eka ayo eza aa izi, boa baa ya Almasipu. Mana wa olau?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Aa Biturusu ya cikǝ o yanga a tatara akwilǝ ogomo, na ka kazara kagala de naka zundǝ wai, aa ka bekaana wai na, “Bo kangza oya legwa ka Yeso ka o Galili!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Na Biturusu wa sangga a begeshe bene apate, aa wa bekaana, “Mi anta rose epa eka oya beya me ne.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nangka wa surǝ aa tatara akwilǝ ogomo, na kazara ka ai yende kangza laka wai, na ka beka andaaka ne ya itǝ arame na, “Oromo na waye legwa ka Yeso ka Nazarat!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Na wa kang sangga ka otongzo na, “Anta rosa oromo name ne.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ka o rabo a baate, na andaaka neya itǝ arame de ane bekaa Biturusu na, “Ma shango tarenene, bo ma oya nyimi one. Obelo angmǝ au, aa pǝro.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Na wa bora angmǝ aburu aza ukpwei wai, aa wa tongzo, aa wa beyaana, “Anta rosa oromo me ne!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Na Biturusu rintǝ angmǝ a Yeso na, “Zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.” Na wa surǝ o yanga na wa ruzii a maleo.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.