Mateus 26
xsn (XSN) vs BKJ
1 Nangka Yeso ka mare o beya apate epaname, na ka bekaa atoma akai ana,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Erose na Ozǝnggǝ Ocakate tata kaa amora aleerea, ayo kang nya Kena ka oromo ka gendare kai a uti.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Na andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili kaa andaano aromo ne gwarnang akwilǝ ondo ogong o magame ma Akwilǝ Ashili, ka aa rare wai na Kayafa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Na ne tere nangka neya moke a Yeso asuk ka ne wong kai.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Aa ne bekaana, ‘‘Wato gwara awere ozǝnggǝ me ne, adorana tana aromo ne ara o kara ne.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Aa, Yeso kaya apeng a Betanya akwilǝ Siman, ondooka samba waye ka legangca,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 na kandaaye ka yende de ara Yeso ka kagwi ka a eze kai kaa acale onis aa ka pena ka manau ma owaze olebo ma emate ecake. Awere aaka kaya lya epaolya naka kare kai manau mame ukpwei.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Nangka atoma kai ne laka nyimi, na ne kone oburǝ aane bekaa tukpwei tone na, “Onna ocara emate wai!”
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “Ayya aa lisǝ manau maana, aa yo ci emate acake ka nya ana odera.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Aa nangka Yeso ka rose epa eka neya beyame, na ka bekaa nee na, “Eyaka eya gera kandaye kaana? Enna, epa ererea kaya eza ong.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ana o dera neye legwa kaa ying koonang were, aa koonag werea anto ya legwa kaa ying ne.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Okare manau maana aa kaa ezang, kaya goro ongngha o matasakong mang.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ang dongdong ya baale oying, pate ara aka ayo baala orooka olebo ona aa lerambo aa pate, ayo beya orooka azaa epa eeka kandaye kaana kaya ka rintǝ ka kai.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Na ondo a nyimi atoma Yeso lekuri, ka a beya wai ana Yahuda Iskariyoti, wa ale andaamoole magame ma Akwilǝ Ashili,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 na wa pirkǝ nee na, “Eya nya ong eya maa nya ying kai?” Na ne bale o azorpa etuuru taaro, nane nya wai o azorpo etuuru taaro.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 O era awere namea wa gere orona ooka wayo nya Yeso.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nangka lengme le o bora le Ozǝnggǝ Oborode Odera o Yisti, na atoma Yeso de nane pirkǝ kai na, “Aruwǝ me oya yeme a te babarau ara olya epaolya ozǝnggǝ ocakate me?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Na Yeso kabare nee na, “Ale na aa nyimi peng ara oromo yende ka e bekaa wai na, ‘Ondo obaala wa bekaana awere a kai a amara, kayo lya epaolya Ozǝnggǝ Ocakate a akwilǝ au kaa atoma a kai.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Na atoma me ne eze akap nangka Yeso ka ote ne, nane kang goro ekeeya azaa Ozǝnggǝ Ocakate me.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Nangka ulyǝlu waye, na Yeso cikǝ a lya epaolya ka atoma kai betuuru ke leere.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Neya nyimia olya epaolya, naka bekaana, “Ang dongdong bele oying, ondo aa nyimi oying wayo naying.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Na anyong ane caro ajǝng, na komana one bore o pirǝ o kai ayeyende, aane beyaa na, “Anyya, mia na, Ateokora?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Na Yeso kabare na, “Ondooka waya pasa taara oso yende kaa mi, waiya ya nayi ong.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a wele angmǝ Ashili azaa kai. Pate ka nyimi, ondooka waya nayi Kena ka Oromo wa lyǝ udi! Wa kala o bena mara taa a ngmengha wai ne.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Na Yahuda ka wa ya nayi kai pirkǝ na, “Ondo obaala, mia na,?’’ Na Yeso kabare wai na, “Bo ma baa beka.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Neya za olya epaolya, na Yeso jeka oborode, na ka wore okona oleba Ashili, aa ka nyeskare, na ka nya atoma akai, aa ka bekaana “Emba, ka e lya. Leena lepung lengha le.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Na ka jeke kaso ka manyi ma o inabi. Malo owore okona oleba Ashili, na ka nya ne aka bekaana, “Sa na aa pate oying.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Obena manna manyau mangngha mai, ma owore opanza okabare otono osau, ka ayo oka aza aromo a cake, ka opisǝ madinǝ mane.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Eyang baala oying, anta kang sa manyi ma o inabi na ne, seena lengme lenname ka teyo sa ma yende ma sau ka ying a togomo te Ate ang.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nangka Yeso kaa atoma kai ne beye leera, nane suri, aane ale a oyara o mati ma o Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na Yeso bekaane na, “Pate oying eyo songha e bayang aa lelyaare leena, azaa epaeka eyo manang, nangka a wele na,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Aa malo ara ong malo o gbwǝ, eyang kaana ying a ale a makeke ma Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Biturusu wa bekaa Yeso, “Pate one ne songha azaa epa eeka eyo manau, mi antang tukǝ songha ne.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Na Yeso beka wai na, “Ang dongdong bele o, aa lelyaare leena, zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Na Biturusu bekaa kai na, “Ayaa wongha ong, anto sangga orosa o ne.” Nyimia apate odangare atoma kai ne beke.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Malo o nyimia, Yeso kaa atoma kai ne alea ara kaa beya ai na Gasamani. Ara aaka a pilizi ayana o zaitun ne. Naka bekaa atoma kai, “Cikǝ na arakaana, eyang alea sanini kang beye angmǝ kaa Ashili.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na ka ale ka Biturusu, a ayana Zebadi aleere, Yakubu kaa Yohana, naka bore o caro anyong kaa o kona o burǝ maleu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Aaka kang bekaa nee na, “O caro a nyong ka waya lenyong leng wa era aa wa wongngeng. Cikǝna arakaana ee eza le'enda ka mi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nangka ka lya izi a baate, na ka taru ka mayinu a deze, aa ka beye angmǝ kaa Ashili na, “Ate ang, nyimi waayo ya, saareng kaso ka ozitǝ kaana. Pate ka nyimi sang, epa eeka eyang yeme me eya ato yeme ne, soona epa eeka bo oya yeme me.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ka o kurǝ ara atoma akai, naka mana ne aa aneya malau, na ka bekaa Biturusu na, “E era eta ama le'enda kaa mi, na awere yende ne na?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Cikǝ na aa le'enda, ee kang beya na angmǝ kaa Ashili adorana tana e rǝzi aa nyimi okedeya ne. Dongdong lenyong lee kabare, aa lepung kangza leya nyana.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naka kuri o leere, na ka beye angmǝ kaa Ashili aaka bekaana, “Ate ang, ozitǝ ona waata kala ne seeka ma se wai, a baya aa eze apa eeka bo oya yeme me.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nangka ka kang kurǝ, aa ka kang mana ne a malau, azaa obena ayizi ane a pena ka malau.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Naka sukǝ o baya one, na ka kuri aa beya angmǝ kaa Ashili o taaro, na ka tikǝri angmǝ aaka ka be samba.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na ka kuri ara atoma kai, aaka bekaa nee na, “Etata a malau nanna, eeya teseke na?” Laka na, awere aya, ka ayo nya Kena ka Oromo a taara te ana madinǝ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Erana ka ale. Laka na, ondo nya ong awaana, wa dukǝ.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Zongka ka pate o ngmǝ, na Yahuda, oyende a nyimia atoma betuuru kaa leere name, dukǝ ka aromo a cake, ka masagali, ka sebenda. Andaamoole magame ma Akwilǝ Ashilia kaa andaano aromoa ne tongha ne.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aa ondo o nayi okai wa samba o wore one obena, “Kondo kamea ma beya kai oko ang gambare kai, kaiya karomo kame. Moke na kai.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ka o dǝkǝ wai na wa paka a Yeso, aa wa bekaana, “Oya cammo na, Ondobaala!” Aa wa beye kai oko ka o gambare.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Na Yeso bekaa wai na, “Oja ong, eza epa eka e deya ka bo.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ka o laka nyimi, na ondo a nyimi andaaka Yeso kaye legwa ka ne sǝǝrǝ osagali na wa lope oto o ozara andoo ogong ona magame ma Ashili.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Na Yeso bekaa wai na, “Kuriyǝ osagali o a nyimi opano wai. Pate ondooka wa lopa osagali, osagali yo wongha wai.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Eya gonta na anta ka o bare kang gera okangkama Ate ang, kangza aa saseya a kawa turki legwa le atoma Ashili o dera lepung, kane kala legwa le ana o tesa geza a moole be tuuru ka leere sang?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Na, a wiinia a ngmǝ Ashili itǝ maganggang aaka a wele, ka aa beyaa na dongdong nyimi mea yo ya?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Awere name, na Yeso beka a aromo me na, “E surǝa ka masagali ka sebenda ka e mokeng na ondo o tǝǝru a aromo na? Koonang lengme ang ciisǝ a akwilǝ Ashili ang baaleze na eta mekeng ne.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Aa pate a eze nyimia adorana a panza epa eka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Na andaaka ne moke Yeso ale ka kai a Keyafa, ondoo gong ana magame ma Ashili, ara aka ana baala a ngmǝ aaka Ashili a nya Mosa kaa andaano ne kurkǝnǝng ne.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na Biturusu tarze kai aa macangcang aa alea nyimi akora ondoo ogong magame ma Ashili. Nangka wa lyǝ nawa cikǝ kaa ana le'enda, ka wa laka nangka ayo maare.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Na andaamoole magame ma Ashili kaa anatendaasau, pate one nane gere angmǝ majǝkǝri kaa ayo eza Yeso adorana ne cǝ orona o wongha kai.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Pate kaa nyimi na ne ta cǝ ne, o bekaana aromo a cake ne ya beya majǝkǝri azaa kai. Malo me na aromo leere surǝ,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ne bekaa na, “Karomo oona wa bekaana, ‘Wa era wa oke akwilǝ Ashili ana, aa wa sowa ai a nyimi tomore te taaro.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Na ondo gong magame ma Ashili ere aa itǝ na wa bekana, “Ota ke epa o beka ne na? Epa ena aa neya beyaa na ba beke pa?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Na Yeso sokong kome. Na ondo o gong magame ma Ashili beka a kai na, “Ma gwarau ka Ashili aka ya ka ebeene, bele ro, ‘Boa Almasipu, Kena ka Ashili.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Na Yeso bekaa wai na, “Nangka ba beka. Aa eyang bele ying, ba ale a izi, eya laka Kena ka Oromo a cikǝ o ara oree Ondo Keeya, aa ka kang deya aza mawere.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Na ondo o gong magame ma Ashili daara madibi ma wai azaa o caro a nyong, aa wa bekaana, “Ka sopa! Eya teya gerame kangza? Ee kona o sopa ooka kaya.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Eya madoola maying?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nane karze kai mawo a mainu, aa ne ola kai, ana ondo kangza nane kpweze kai to maare.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Aane beya ana, “Bele ro epa eka ayo eza aa izi, boa baa ya Almasipu. Mana wa olau?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Aa Biturusu ya cikǝ o yanga a tatara akwilǝ ogomo, na ka kazara kagala de naka zundǝ wai, aa ka bekaana wai na, “Bo kangza oya legwa ka Yeso ka o Galili!”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Na Biturusu wa sangga a begeshe bene apate, aa wa bekaana, “Mi anta rose epa eka oya beya me ne.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nangka wa surǝ aa tatara akwilǝ ogomo, na kazara ka ai yende kangza laka wai, na ka beka andaaka ne ya itǝ arame na, “Oromo na waye legwa ka Yeso ka Nazarat!”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Na wa kang sangga ka otongzo na, “Anta rosa oromo name ne.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ka o rabo a baate, na andaaka neya itǝ arame de ane bekaa Biturusu na, “Ma shango tarenene, bo ma oya nyimi one. Obelo angmǝ au, aa pǝro.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Na wa bora angmǝ aburu aza ukpwei wai, aa wa tongzo, aa wa beyaana, “Anta rosa oromo me ne!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Na Biturusu rintǝ angmǝ a Yeso na, “Zongka orunǝ sene, oyo sangga orosa ong ka taaro.” Na wa surǝ o yanga na wa ruzii a maleo.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.