Mateus 24

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nangka Yeso ka suri Akwilǝ Ashili me, kaya nyimi teyeno, na atoma akai de nane wore kai masosowa ma Akwilǝ Ashili me.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Na ka bekaa nee na, ‘Eya gonta pate masosowa maana? Eyang dongdong obele ying, ata baya le cale leyende kaa ayo baya aza leyende ne. Ayo bacakare ai aa pat.’
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yeso ka ya cikǝ oyara o Zaitun, na atoma akai ne deya kai aa suk, nane beka kai na, ‘‘Bele ro, ngmǝyamea aya eza mapa maana? Eya kangza eyo wore ro odeya o, ka omare lerambo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Na Yeso kabare nee, naka bekaana, “Eza na a sauwo, tana ondo rende ying ne.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Obena aromo a cake neyo deya aa nyimi leze leng, aane beyaa na, ‘Mia Almasipu’, ka ne rendeze aromo aa cak.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Eyo kang konaza marooka ma okara kaa ngmǝ acak azaa makara. Tana ekone boome ne, azaa obena dongdong nyimi yo ya, aa omaare tata suri.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Aromo apeng neyo gera aromo apeng yende bete, togomo teyo gera togomo te yende bete. Ayo eza ekomo kangza, kaa o zukǝrzu adeze, a kuruwǝ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Aa pate ka nyimi, onna obora o zitǝa belle.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Malo nyimi neyo niyi ying ka gǝǝzǝ ying, aa kang wongha ying. Pate aromo yo nyana ying aza leze leng.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 A were na mea aromo acake yo rizi, neyo iri tukpwei, aa ne nyana tukpwei.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Atoma o rendaza a cake yo susǝ, aa ne rendeze aromo a cak.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Azaa waale ogongha araaburu, o yeme aromo acake yo kasarno.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Aa pate ondooka wa motana aa ale omaare wayo bisǝ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ayo kang baala orooka o leba o togomo te Ashili teena a pate kuruwǝ a nyimi lerambo leena. Malo o nyimi o maare de.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Azaa nyimi, pate awere aaka e laka epa e berebere, o deesa ka ocara, oo ka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Daniyel wa beye angmǝ azaa me, aa waya itǝ ara aa sangsang. Ondo o soola awa rose.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Aa andaaka neya makeke ma Yahudiya songha ne lyǝ aa mayara.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Tana ondooka wa ya azaa akwilǝ jipi a jeka eyapa a nyimi akwilǝ me ne.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ondooka waya ara kangza, tana wa kuri aa jeka odibi owai ne.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Andaye aaka neya ka etumǝ ka ana lewanyo, neyo zitǝ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Bosa na Ashili tana tesong teying de aa lekoze na lengme le o teseke ne.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Aa werename ayo kala o ara ozitǝ, ombela ooka ata aa tukǝ ezame o era obora lerambo aa deya awereena ne. Ato kang sukǝ nyimi ne dakemeeme.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Bangka a kashe shengme sheme ne, ondo ta zene ka waa yoo bisǝ ne, obena andaaka Ashili a zaka ne rene, ayo kashe shengme sheme.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Awere name pate ondooka wa beka aying na ‘Almasipu waana!’ Koona, ‘Awa niini!’ Tana e kabare ne.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ma Almasipu kaa ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ma orenda kaa neyo deesa, kane ezeze mapapa ma o tesa ukpwei, adorana ne wilǝrǝ pate ka andaaka Ashili a zake, nyimi waayo ya.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Konanna! Ma bekaa ying ka orabo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Nee bekaa ying na ‘Lakana, awa niini a owake, tana e ale ne.’ Nee kang bekaa ying na, ‘Awaana ara o baasa,’ tana e kabare ne.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nangka malmi eze masanto aa surǝ aa dizi aa alea aza, nyimi o kurǝ o Kena ka Oromo yo itǝ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Pate ara aaka ekeze rene, aya ejogaale kurkǝnǝzǝng ne.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “A saseya malo tomore te ozitǝ oo jǝng me,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Awere namea ayo laka o surǝ o Kena ka Oromo aaka surǝ aza shili, pate aleng aa lerambo leena neyo ruuzi, neyo laka Kena ka Oromo aa kaya deya aza mawere, ka obare kaa togomo tee gong.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Wayo tongha atoma kai o dera lepung kane ulbi tojebe ajǝng, aa ne kurki andaaka aa zaka o era aa ara o susǝ ongme, kaa ara o tǝǝru ongme, aa kulu arungji kaa kulu ayarbawa o lerambo leena.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jeka na eyapa a uti uli. Aa e bana ee obara o sara, kane sǝǝrǝ marane maa sau, ee rosa obena lekoze le amara naname.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nyimia awereaka ee laka pate epanana, eyo rosa obena awere a amara, aa bengmǝ be abuudu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ang dongdong ya baala oying, awereena ta kala ne seeka epanana apate eye.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Shili kaa deze yo maro, aa angmǝ ang to tukǝ omaro ne dakemeeme.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ondo ta rosa lengme leme na awereme ne, koona atoma odera lepung ka neya azaa shili, koona Kena kame, seena Ate me belle.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Waye na nangka a eze awere a Nuhu, nyimia o kurǝ Kena ka Oromo yo za.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Wa kang ya na tomore tennamea zongka manyi maa gong bore, aya lyelyeeza, aa sosoza, aya nyaza aa angza andaaye, aa dukǝ lengme leeka Nuhu wa lyǝ o onggo o taara manyi.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Zongka ne rose epa eka eya ale ne, seena manyi maa gong mame lye ne apat. Nyimia o kurǝ o Kena ka Oromo yo za.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Awerenamea, ayo mana aromo leere ara a ogole, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ayo laka andaaye leere aa neya nyanta o nyanto, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Azaa nyimi, cikǝ na a le'enda, ka eta rosa lengme leeka Ateokora oying ya kurǝ ne.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Rosana bena, eeya ateakwilǝ yo rosa awere aka okǝri ya deya akwilǝ wai aa lelyaare, waa yo mora aa le'enda tana a lyǝ akwilǝ awai ka eze bekǝri ne.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ying kangza cikǝ na ka ogoro, Kena ka Oromo ya deya awereaka ata madoola ma nyimi ne.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ozara o yemea o eza epa edang aa waye ka orosa, ka ateakwilǝ awai yo nya wai le onta le akwilǝ awai, ka wa nyaza odangare azara me epaolya a were aka wa gwara?”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 O kona oleba ya aza ozara oka ateakwilǝ awai yo kurǝ awa mana wai awa ya eza nyimi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Eyang dongdong baala oying, wa yo ote wai aza ekeeya e wai.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Aa ozara name ondo araaburu wa za, wa yo bekaa ukpwei wai na, ‘Ateakwilǝ ta amara ka o deya ne.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Aa wa bore olaza odangare azara me, awa lye, awa soze kaa ana ososoza.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ateakwilǝ ozara me yo deya a lengme leeka ata madoola ma o deya wai ne, awere aka wata rosa ne.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ka wa daara wai lepung ka lesaro, aa wa nya wai epa eka e gwara ka ana araaburu. Aa arame ayo ruuzi ka o nongza tuuni.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.