Mateus 24

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nangka Yeso ka suri Akwilǝ Ashili me, kaya nyimi teyeno, na atoma akai de nane wore kai masosowa ma Akwilǝ Ashili me.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Na ka bekaa nee na, ‘Eya gonta pate masosowa maana? Eyang dongdong obele ying, ata baya le cale leyende kaa ayo baya aza leyende ne. Ayo bacakare ai aa pat.’
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yeso ka ya cikǝ oyara o Zaitun, na atoma akai ne deya kai aa suk, nane beka kai na, ‘‘Bele ro, ngmǝyamea aya eza mapa maana? Eya kangza eyo wore ro odeya o, ka omare lerambo?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Na Yeso kabare nee, naka bekaana, “Eza na a sauwo, tana ondo rende ying ne.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Obena aromo a cake neyo deya aa nyimi leze leng, aane beyaa na, ‘Mia Almasipu’, ka ne rendeze aromo aa cak.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Eyo kang konaza marooka ma okara kaa ngmǝ acak azaa makara. Tana ekone boome ne, azaa obena dongdong nyimi yo ya, aa omaare tata suri.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Aromo apeng neyo gera aromo apeng yende bete, togomo teyo gera togomo te yende bete. Ayo eza ekomo kangza, kaa o zukǝrzu adeze, a kuruwǝ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Aa pate ka nyimi, onna obora o zitǝa belle.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Malo nyimi neyo niyi ying ka gǝǝzǝ ying, aa kang wongha ying. Pate aromo yo nyana ying aza leze leng.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 A were na mea aromo acake yo rizi, neyo iri tukpwei, aa ne nyana tukpwei.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Atoma o rendaza a cake yo susǝ, aa ne rendeze aromo a cak.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Azaa waale ogongha araaburu, o yeme aromo acake yo kasarno.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Aa pate ondooka wa motana aa ale omaare wayo bisǝ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ayo kang baala orooka o leba o togomo te Ashili teena a pate kuruwǝ a nyimi lerambo leena. Malo o nyimi o maare de.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Azaa nyimi, pate awere aaka e laka epa e berebere, o deesa ka ocara, oo ka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Daniyel wa beye angmǝ azaa me, aa waya itǝ ara aa sangsang. Ondo o soola awa rose.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Aa andaaka neya makeke ma Yahudiya songha ne lyǝ aa mayara.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tana ondooka wa ya azaa akwilǝ jipi a jeka eyapa a nyimi akwilǝ me ne.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ondooka waya ara kangza, tana wa kuri aa jeka odibi owai ne.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Andaye aaka neya ka etumǝ ka ana lewanyo, neyo zitǝ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Bosa na Ashili tana tesong teying de aa lekoze na lengme le o teseke ne.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Aa werename ayo kala o ara ozitǝ, ombela ooka ata aa tukǝ ezame o era obora lerambo aa deya awereena ne. Ato kang sukǝ nyimi ne dakemeeme.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Bangka a kashe shengme sheme ne, ondo ta zene ka waa yoo bisǝ ne, obena andaaka Ashili a zaka ne rene, ayo kashe shengme sheme.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Awere name pate ondooka wa beka aying na ‘Almasipu waana!’ Koona, ‘Awa niini!’ Tana e kabare ne.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ma Almasipu kaa ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ma orenda kaa neyo deesa, kane ezeze mapapa ma o tesa ukpwei, adorana ne wilǝrǝ pate ka andaaka Ashili a zake, nyimi waayo ya.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Konanna! Ma bekaa ying ka orabo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Nee bekaa ying na ‘Lakana, awa niini a owake, tana e ale ne.’ Nee kang bekaa ying na, ‘Awaana ara o baasa,’ tana e kabare ne.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Nangka malmi eze masanto aa surǝ aa dizi aa alea aza, nyimi o kurǝ o Kena ka Oromo yo itǝ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Pate ara aaka ekeze rene, aya ejogaale kurkǝnǝzǝng ne.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “A saseya malo tomore te ozitǝ oo jǝng me,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Awere namea ayo laka o surǝ o Kena ka Oromo aaka surǝ aza shili, pate aleng aa lerambo leena neyo ruuzi, neyo laka Kena ka Oromo aa kaya deya aza mawere, ka obare kaa togomo tee gong.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Wayo tongha atoma kai o dera lepung kane ulbi tojebe ajǝng, aa ne kurki andaaka aa zaka o era aa ara o susǝ ongme, kaa ara o tǝǝru ongme, aa kulu arungji kaa kulu ayarbawa o lerambo leena.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jeka na eyapa a uti uli. Aa e bana ee obara o sara, kane sǝǝrǝ marane maa sau, ee rosa obena lekoze le amara naname.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nyimia awereaka ee laka pate epanana, eyo rosa obena awere a amara, aa bengmǝ be abuudu.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ang dongdong ya baala oying, awereena ta kala ne seeka epanana apate eye.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Shili kaa deze yo maro, aa angmǝ ang to tukǝ omaro ne dakemeeme.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ondo ta rosa lengme leme na awereme ne, koona atoma odera lepung ka neya azaa shili, koona Kena kame, seena Ate me belle.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Waye na nangka a eze awere a Nuhu, nyimia o kurǝ Kena ka Oromo yo za.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Wa kang ya na tomore tennamea zongka manyi maa gong bore, aya lyelyeeza, aa sosoza, aya nyaza aa angza andaaye, aa dukǝ lengme leeka Nuhu wa lyǝ o onggo o taara manyi.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Zongka ne rose epa eka eya ale ne, seena manyi maa gong mame lye ne apat. Nyimia o kurǝ o Kena ka Oromo yo za.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Awerenamea, ayo mana aromo leere ara a ogole, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ayo laka andaaye leere aa neya nyanta o nyanto, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Azaa nyimi, cikǝ na a le'enda, ka eta rosa lengme leeka Ateokora oying ya kurǝ ne.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Rosana bena, eeya ateakwilǝ yo rosa awere aka okǝri ya deya akwilǝ wai aa lelyaare, waa yo mora aa le'enda tana a lyǝ akwilǝ awai ka eze bekǝri ne.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ying kangza cikǝ na ka ogoro, Kena ka Oromo ya deya awereaka ata madoola ma nyimi ne.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Ozara o yemea o eza epa edang aa waye ka orosa, ka ateakwilǝ awai yo nya wai le onta le akwilǝ awai, ka wa nyaza odangare azara me epaolya a were aka wa gwara?”
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 O kona oleba ya aza ozara oka ateakwilǝ awai yo kurǝ awa mana wai awa ya eza nyimi.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Eyang dongdong baala oying, wa yo ote wai aza ekeeya e wai.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Aa ozara name ondo araaburu wa za, wa yo bekaa ukpwei wai na, ‘Ateakwilǝ ta amara ka o deya ne.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Aa wa bore olaza odangare azara me, awa lye, awa soze kaa ana ososoza.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ateakwilǝ ozara me yo deya a lengme leeka ata madoola ma o deya wai ne, awere aka wata rosa ne.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ka wa daara wai lepung ka lesaro, aa wa nya wai epa eka e gwara ka ana araaburu. Aa arame ayo ruuzi ka o nongza tuuni.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.