Mateus 24

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nangka Yeso ka suri Akwilǝ Ashili me, kaya nyimi teyeno, na atoma akai de nane wore kai masosowa ma Akwilǝ Ashili me.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Na ka bekaa nee na, ‘Eya gonta pate masosowa maana? Eyang dongdong obele ying, ata baya le cale leyende kaa ayo baya aza leyende ne. Ayo bacakare ai aa pat.’
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yeso ka ya cikǝ oyara o Zaitun, na atoma akai ne deya kai aa suk, nane beka kai na, ‘‘Bele ro, ngmǝyamea aya eza mapa maana? Eya kangza eyo wore ro odeya o, ka omare lerambo?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Na Yeso kabare nee, naka bekaana, “Eza na a sauwo, tana ondo rende ying ne.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Obena aromo a cake neyo deya aa nyimi leze leng, aane beyaa na, ‘Mia Almasipu’, ka ne rendeze aromo aa cak.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Eyo kang konaza marooka ma okara kaa ngmǝ acak azaa makara. Tana ekone boome ne, azaa obena dongdong nyimi yo ya, aa omaare tata suri.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Aromo apeng neyo gera aromo apeng yende bete, togomo teyo gera togomo te yende bete. Ayo eza ekomo kangza, kaa o zukǝrzu adeze, a kuruwǝ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aa pate ka nyimi, onna obora o zitǝa belle.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Malo nyimi neyo niyi ying ka gǝǝzǝ ying, aa kang wongha ying. Pate aromo yo nyana ying aza leze leng.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 A were na mea aromo acake yo rizi, neyo iri tukpwei, aa ne nyana tukpwei.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Atoma o rendaza a cake yo susǝ, aa ne rendeze aromo a cak.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Azaa waale ogongha araaburu, o yeme aromo acake yo kasarno.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Aa pate ondooka wa motana aa ale omaare wayo bisǝ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ayo kang baala orooka o leba o togomo te Ashili teena a pate kuruwǝ a nyimi lerambo leena. Malo o nyimi o maare de.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Azaa nyimi, pate awere aaka e laka epa e berebere, o deesa ka ocara, oo ka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Daniyel wa beye angmǝ azaa me, aa waya itǝ ara aa sangsang. Ondo o soola awa rose.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Aa andaaka neya makeke ma Yahudiya songha ne lyǝ aa mayara.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Tana ondooka wa ya azaa akwilǝ jipi a jeka eyapa a nyimi akwilǝ me ne.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ondooka waya ara kangza, tana wa kuri aa jeka odibi owai ne.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Andaye aaka neya ka etumǝ ka ana lewanyo, neyo zitǝ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Bosa na Ashili tana tesong teying de aa lekoze na lengme le o teseke ne.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Aa werename ayo kala o ara ozitǝ, ombela ooka ata aa tukǝ ezame o era obora lerambo aa deya awereena ne. Ato kang sukǝ nyimi ne dakemeeme.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bangka a kashe shengme sheme ne, ondo ta zene ka waa yoo bisǝ ne, obena andaaka Ashili a zaka ne rene, ayo kashe shengme sheme.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Awere name pate ondooka wa beka aying na ‘Almasipu waana!’ Koona, ‘Awa niini!’ Tana e kabare ne.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ma Almasipu kaa ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ma orenda kaa neyo deesa, kane ezeze mapapa ma o tesa ukpwei, adorana ne wilǝrǝ pate ka andaaka Ashili a zake, nyimi waayo ya.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Konanna! Ma bekaa ying ka orabo.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Nee bekaa ying na ‘Lakana, awa niini a owake, tana e ale ne.’ Nee kang bekaa ying na, ‘Awaana ara o baasa,’ tana e kabare ne.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Nangka malmi eze masanto aa surǝ aa dizi aa alea aza, nyimi o kurǝ o Kena ka Oromo yo itǝ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Pate ara aaka ekeze rene, aya ejogaale kurkǝnǝzǝng ne.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “A saseya malo tomore te ozitǝ oo jǝng me,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Awere namea ayo laka o surǝ o Kena ka Oromo aaka surǝ aza shili, pate aleng aa lerambo leena neyo ruuzi, neyo laka Kena ka Oromo aa kaya deya aza mawere, ka obare kaa togomo tee gong.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Wayo tongha atoma kai o dera lepung kane ulbi tojebe ajǝng, aa ne kurki andaaka aa zaka o era aa ara o susǝ ongme, kaa ara o tǝǝru ongme, aa kulu arungji kaa kulu ayarbawa o lerambo leena.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jeka na eyapa a uti uli. Aa e bana ee obara o sara, kane sǝǝrǝ marane maa sau, ee rosa obena lekoze le amara naname.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nyimia awereaka ee laka pate epanana, eyo rosa obena awere a amara, aa bengmǝ be abuudu.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ang dongdong ya baala oying, awereena ta kala ne seeka epanana apate eye.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Shili kaa deze yo maro, aa angmǝ ang to tukǝ omaro ne dakemeeme.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ondo ta rosa lengme leme na awereme ne, koona atoma odera lepung ka neya azaa shili, koona Kena kame, seena Ate me belle.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Waye na nangka a eze awere a Nuhu, nyimia o kurǝ Kena ka Oromo yo za.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Wa kang ya na tomore tennamea zongka manyi maa gong bore, aya lyelyeeza, aa sosoza, aya nyaza aa angza andaaye, aa dukǝ lengme leeka Nuhu wa lyǝ o onggo o taara manyi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Zongka ne rose epa eka eya ale ne, seena manyi maa gong mame lye ne apat. Nyimia o kurǝ o Kena ka Oromo yo za.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Awerenamea, ayo mana aromo leere ara a ogole, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ayo laka andaaye leere aa neya nyanta o nyanto, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Azaa nyimi, cikǝ na a le'enda, ka eta rosa lengme leeka Ateokora oying ya kurǝ ne.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Rosana bena, eeya ateakwilǝ yo rosa awere aka okǝri ya deya akwilǝ wai aa lelyaare, waa yo mora aa le'enda tana a lyǝ akwilǝ awai ka eze bekǝri ne.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ying kangza cikǝ na ka ogoro, Kena ka Oromo ya deya awereaka ata madoola ma nyimi ne.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Ozara o yemea o eza epa edang aa waye ka orosa, ka ateakwilǝ awai yo nya wai le onta le akwilǝ awai, ka wa nyaza odangare azara me epaolya a were aka wa gwara?”
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 O kona oleba ya aza ozara oka ateakwilǝ awai yo kurǝ awa mana wai awa ya eza nyimi.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Eyang dongdong baala oying, wa yo ote wai aza ekeeya e wai.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Aa ozara name ondo araaburu wa za, wa yo bekaa ukpwei wai na, ‘Ateakwilǝ ta amara ka o deya ne.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Aa wa bore olaza odangare azara me, awa lye, awa soze kaa ana ososoza.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ateakwilǝ ozara me yo deya a lengme leeka ata madoola ma o deya wai ne, awere aka wata rosa ne.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ka wa daara wai lepung ka lesaro, aa wa nya wai epa eka e gwara ka ana araaburu. Aa arame ayo ruuzi ka o nongza tuuni.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.